|
---|
浅谈中文成语、谚语的翻译 崔庆平校友 中外国家领导人在正式外交场合(宴会祝酒、主题演讲、记者招待会)经常引用伟人诗词、巨著经典名言、成语和谚语,以展示他们的学识才华,营造气氛,拉近距离,增进了解,争取人心,收到出人意料的效果。温家宝总理在每年召开的全国人大、政协会议举行的记者招待会上,引用古语、成语、谚语,驾轻就熟,备受关注。因为这些古语、成语和谚语,不仅体现了我国的古老文明文化,而且富有哲理,寓意深刻,趣味无穷。如何把中文的成语和谚语翻译得漂亮、准确、达意不是一件容易的事情。因为中西方的民族色彩,风俗习惯,文化背景和文字特点不同。中文的成语和谚语文字简洁,富于形象,有的还包含历史典故。现就中文的成语(Idioms)和谚语( Proverbs )的翻译做些探讨。 一. 不宜简单替代的原则。如果用英语中现成的成语、谚语直接简单地替代中文的成语、谚语,有的就不能忠实于原文,使中文的成语、谚语的民族色彩,语言的寓意、形象和风格大为减色。在这种情况下,就不宜简单地替代。 举例如下: 1、“对牛弹琴”不能简单地用英语中“to cast pearls before the swine”来代替,而“ to play the lute to a cow”的译法应该比较形象、准确,符合中文的原意。 2、“不入虎穴,焉得虎子”应译为“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?” 与上例同样的道理,不宜用英语中“No risks, no gains.” “Nothing venture, nothing gain.”来代替。 3、“班门弄斧”应译为“ to show off one’s proficiency with axe before Lu Ban the master carpenter.”而不宜用英语中的“ to teach your grannie how to suck eggs.” 来代替。 4.“惊弓之鸟”应译为“like birds startled by the mere twang of a bow-string” 而不宜用“Once bitten, twice shy”一类谚语来代替。 5.“锦上添花” “雪中送炭”。在英语中没有现成的成语可借用。我从驻美国大使馆离任时,美国首都华盛顿侨学界为我送了一幅匾额,上面刻着“锦上添花使,雪中送炭人”。侨学界代表用英语致辞时,把它翻译为“ Envoy adding flowers on the brocade, Consul offering fuel to the persons in snowy weather.” 我觉得译得比较准确,文字也简洁对称。 二.可以直接替代的原则。中英语两种语言中的成语、谚语意思说法很相似,直接借用不会损害中文寓意、形象和风格的,可以直接借用。有的英语译文的形象甚至比中文的形象还稍强些。举例如下: 1.“赴汤蹈火”“to go through fire and water”; 2.“晴天霹雳”“a bolt from the blue”; 3.“一帆风顺”“ plain sailing”; 4,“格格不入”“like square pegs in round holes”; 5.“小题大做”“ to make a mountain out of a molehill”; 6.“这山望着那山高”美语里有类似的表达:“The grass always looks greener on the other side.” 7.“人山人海”有人直译为“people mountain people sea” 8.“老虎不在,猴子称大王”英语里有这样的谚语:“ When the cat is away, the mice will play.” 三.外来成语还原的原则。例如: 1.“火中取栗”“to pull the chestnut out of the fire”; 2.“牵着鼻子走”“to lead by the nose”; 3.“血浓于水”“ Blood is thicker than water”; 4.“武装到牙齿”“ be armed to the teeth”; 5.“星火燎原”“ A small spark makes a great fire”; 6.“眼不见,心不烦” “ out of sight, out of mind”; 7.“穿梭外交”“shuttle diplomacy”; 8.“入乡随俗”“ When in Rome, do as the Romans do”; 四.成语前后两个词不宜重复翻译的原则。中文成语中大多都是四字对偶词组,即前后两个词形成对偶,具有相同含义,有重复强调的作用。但英语译文中一般不需要重复,这就是两种语言的不同特点。举例如下: 1.“呼风唤雨,推涛助浪”可译为“ to summon the storms and churn the waves”; 2.“ 千丝万缕”可译为“ be tied in a hundred and one ways”; 3.“ 百孔千疮”可译为“ be riddled with a thousand gaping wounds”; 4.“惊心动魄”可译为“ soul-stirring”; 5.“惊天动地”可译为“ earth-shaking”. 五.加词解释的原则。翻译成语、谚语时,既要注意它们的简洁特色,又要注意把原文的意思准确地传译出来。必要时需要增加词语,说明背景,使外国人懂得它们的寓意。例如: 1.“在关羽面前耍大刀。”可以译成“ to display one’s skill with broadsword before Guan Yu, the famous Three Kingdoms General.” 2.“三个臭皮匠顶个诸葛亮。”可以译成“ Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.”不宜用英语中的习语“Two heads are better than one.”来替代。这句英语习语无论寓意、形象和风格上都比原文显得狠弱。 3.“狗咬吕洞宾不识好赖人。”可以译成“ The dog snarls and snaps at Lu Dongbin( one of the 8 immortals in Chinese mythology ),mistakes a good man for a bad man.” 翻译是一门学问,也是一种语言的创造性劳动。要把中文的古语、诗词、成语和谚语翻译得得体、出彩,必须要有很好的两种语言的文学造诣,要有严谨的态度和科学的方法,要深谙语言学、比较学、逻辑学和形象学。本短文试图对翻译中文的成语、谚语做些探讨,发表一点粗浅意见,仅作引玉之砖。
|
|
---|
| Contact 联系 | Last Revised
01/22/2021
| |