从美国自阿富汗败退想到的
(中英)
地势陡峭险峻,
挣扎着与天堂贴近。
命运稀薄多舛,
惊恐地躲避战乱降临。
在该是郁金香吐蕾的机场,(注1)
“庞然大物”横冲直闯,
碾压百姓众群;
在该是温馨典雅的旅行港湾,
铁丝网内外国兵肆意扫射,
枪杀手无寸铁的“山上人”。(注2)
历史确有惊人的相似,
帝军撤离比179年前撤离的英军
更加野蛮残忍。(注3)
起落支架悬挂烧焦的躯体,
令人发指的“人权”冤魂。
真相直播风景线,
看穿世盘棋谋深。
霸主闯祸颓势去,
神圣承诺鬼才信!
注1:阿富汗的国花是郁金香;
注2:阿富汗愿意为“山上人”;
注3:革命导师恩格斯著文描述:英国侵略军1842年1月从阿富汗败退时就是慌乱惨忍。
Thoughts on United States Retreating in Defeat From Afghanistan
The terrains are steep and precipitous,
The people are struggling to get intimate with the “paradise”.
Their destiny is thin and star-crossed,
The people are escaping the war disasters in panic.
When tulips should sprout out buds around the airport, (note1)
The “huge monster”ran amuck,
Crushing the masses of the people.
When this pace should be a comfortable and elegant home harbor for travelers,
The foreign soldiers inside the barbed wires fired indiscriminately,
Killing the innocent“mountain-people”. (note2)
Astonishing parallels can surely be found in history:
The U.S. army is more wilder and crueler when they withdraw from Afghanistan
Than the British invaders’ withdrawing 179 years ago. (note3)
The plane’s undercarriages hung charred bodies,
That was a heinous“human rights ”grievance!
The truth was live broadcast as a significant landscape.
The more wiser moves on the world chessboard had been seen through.
The superpower is on the wane by frequently making troubles,
Only the ghosts might believe its solemn promises!
Note1: Afghanistan’s national flower is tulips;
Note2: Afghanistan original means “mountain-people”;
Note 3:The great revolutionary teacher Engels wrote an article describing: the British invaders were wilder and crueler when they withdrew from Afghanistan in January of 1842.
Written by Cui Qingping
Dated August 22,2021
|