满江红·和郭沫若同志
一九六三年一月九日
Reply to Guo Moruo
To the tune of Man Jiang Hong
January 9, 1963
小小寰球,
有几个苍蝇碰壁。
嗡嗡叫,
几声凄厉,
几声抽泣。
蚂蚁缘槐夸大国,
蚍蜉撼树谈何易。
正西风落叶下长安,
飞鸣镝。
多少事,
从来急;
天地转,光阴迫。
一万年太久,
只争朝夕。
四海翻腾云水怒,
五洲震荡风雷激。
要扫除一切害人虫,
全无敌。 |
On this tiny globe
A few flies dash themselves against the wall,
Humming without cease,
Sometimes shrilling,
Sometimes moaning.
Ants on the locust tree assume a great-nation swagger
And mayflies lightly plot to topple the giant tree.
The west wind scatters leaves over Changan,
And the arrows are flying, twanging.
So many deeds cry out to be done,
And always urgently;
The world rolls on,
Time presses.
Ten thousand years are too long,
Seize the day, seize the hour!
The Four Seas are rising, clouds and waters raging,
The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.
Our force is irresistible,
Away with all pests!
【附】 郭沫若原词
KUO MO-JO'S POEM
--to the tune of Man Chiang Hung
沧海横流,
方显出英雄本色。
人六亿,
加强团结,
坚持原则。
天垮下来擎得起,
世披靡矣扶之直。
听雄鸡一唱遍寰中,
东方白。
太阳出,
冰山滴;
真金在,
岂销铄?
有雄文四卷,
为民立极。
桀犬吠尧堪笑止,
泥牛入海无消息。
迎东风革命展红旗,
乾坤赤。
When the seas are in turmoil
Heroes are on their mettle.
Six hundred million people,
Strong in unity,
Firm in principle,
Can shore up the falling heavens
And create order out of the reign of chaos.
The world hears the cock crowing
And day breaks in the east.
The sun rises,
The icebergs melt.
Gold is not pinchbeck
And can stand the proof of flames.
Four great volumes
Show us the way.
How absurd for Chieh's dog to bark at Yao;
The clay oxen plunge into the sea and vanish.
The red flag of revolution is unfurling in the east wind,
The universe is glowing red.
|