即使我们的工作得到了极其伟大的成绩,也没有任何值得骄傲自大的理由。虚心使人进步,骄傲使人落后,我们应当永远记住这个真理。
——《中国共产党第八次全国代表大会开幕词》(一九五六年九月十五日),《中国共产党第八次全国代表大会文献》第九——一零页
Even if we achieve gigantic successes in our work, there is no reason whatsoever to feel conceited and arrogant. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. This is a truth we must always bear in mind.
― "Opening Address at the Eighth National Congress of the Communist Party of China" (September 15, 1956).
因为胜利,党内的骄傲情绪,以功臣自居的情绪,停顿起来不求进步的情绪,贪图享乐不愿再过艰苦生活的情绪,可能生长。因为胜利,人民感谢我们,资产阶级也会出来捧场。敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。资产阶级的捧场则可能征服我们队伍中的意志薄弱者。可能有这样一些共产党人,他们是不曾被拿枪的敌人征服过的,他们在这些敌人面前不愧英雄的称号;但是经不起人们用糖衣裹着的炮弹的攻击,他们在糖弹面前要打败仗。我们必须预防这种情况。
——《在中国共产党第七届中央委员会第二次全体会议上的报告》(一九四九年三月五日),《毛泽东选集》第四卷第一四三九页
With victory, certain moods may grow within the Party - arrogance, the airs of a self-styled hero, inertia and unwillingness to make progress, love of pleasure and distaste for continued hard living. With victory, the people will be grateful to us and the bourgeoisie will come forward to flatter us. It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms. However, the flattery of the bourgeoisie may conquer the weak-willed in our ranks. There may be some Communists, who were not conquered by enemies with guns and were worthy of the name of heroes for standing up to these enemies, but who cannot withstand sugar-coated bullets; they will be defeated by sugar-coated bullets. We must guard against such a situation.
― "Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China" (March 5, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 374.
有许多的东西,只要我们对它们陷入盲目性,缺乏自觉性,就可能成为我们的包袱,成为我们的负担。例如:犯过错误,可以使人觉得自己反正是犯了错误的,从此萎靡不振;未犯错误,也可以使人觉得自己是未犯过错误的,从此骄傲起来。工作无成绩,可以使人悲观丧气;工作有成绩,又可以使人趾高气扬。斗争历史短的,可以因其短而不负责任;斗争历史长的,可以因其长而自以为是。工农分子,可以自己的光荣出身傲视知识分子;知识分子,又可以自己有某些知识傲视工农分子。各种业务专长,都可以成为高傲自大轻视旁人的资本。甚至年龄也可以成为骄傲的工具:青年人可以因为自己聪明能干而看不起老年人,老年人又可以因为自己富有经验而看不起青年人。对于诸如此类的东西,如果没有自觉性,那它们就会成为负担或包袱。
——《学习和时局》(一九四四年四月十二日),《毛泽东选集》第三卷第九五一页
Many things may become baggage, may become encumbrances if we cling to them blindly and uncritically. Let us take some illustrations. Having made mistakes, you may feel that, come what may, you are saddled with them and so become dispirited; if you have not made mistakes, you may feel that you are free from error and so become conceited. Lack of achievement in work may breed pessimism and depression, while achievement may breed pride and arrogance. A comrade with a short record of struggle may shirk responsibility on this account, while a veteran may become opinionated because of his long record of struggle. Worker and peasant comrades, because of pride in their class origin, may look down upon intellectuals, while intellectuals, because they have a certain amount of knowledge, may look down upon worker and peasant comrades. Any specialized skill may be capitalized on and so may lead to arrogance and contempt of others. Even one's age may become ground for conceit. The young, because they are bright and capable, may look down upon the old; and the old, because they are rich in experience, may look down upon the young. All such things become encumbrances or baggage if there is no critical awareness.
― "Our Study and the Current Situation" (April 12, 1944), Selected Works, Vol. III, p. 173.*
一部分军队工作同志养成了一种骄气,对士兵,对人民,对政府,对党,横蛮不讲理,只责备做地方工作的同志,不责备自己,只看见成绩,不看见缺点,只爱听恭维话,不爱听批评话。……军队必须注意克服这种毛病。
——《组织起来》(一九四三年十一月二十九日),《毛泽东选集》第三卷第九三七页
Some comrades in the army have become arrogant and high-handed in their behaviour towards the soldiers, the people, the government and the Party, always blaming the comrades doing local work but never themselves, always seeing their own achievements but never their own shortcomings, and always welcoming flattery but never criticism.... the army must endeavour to eradicate these faults.
― "Get Organized!" (November 29, 1943), Selected Works, Vol. III, p. 159.*
艰苦的工作就象担子,摆在我们的面前,看我们敢不敢承担。担子有轻有重。有的人拈轻怕重,把重担子推给人家,自己拣轻的挑。这就不是好的态度。有的同志不是这样,享受让给人家,担子拣重的挑,吃苦在别人前头,享受在别人后头。这样的同志就是好同志。这种共产主义者的精神,我们都要学习。
——《关于重庆谈判》(一九四五年十月十七日),《毛泽东选集》第四卷第一一六零页
Hard work is like a load placed before us, challenging us to shoulder it. Some loads are light, some heavy. Some people prefer the light to the heavy; they pick the light and shove the heavy on to others. That is not a good attitude. Some comrades are different; they leave ease and comfort to others and take the heavy loads themselves; they are the first to bear hardships the last to enjoy comforts. They are good comrades. We should all learn from their communist spirit.
― "On the Chungking Negotiations" (October 17, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 58.*
不少的人对工作不负责任,拈轻怕重,把重担子推给人家,自己挑轻的。一事当前,先替自己打算,然后再替别人打算。出了一点力就觉得了不起,喜欢自吹,生怕人家不知道。对同志对人民不是满腔热忱,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。这种人其实不是共产党员,至少不能算一个纯粹的共产党员。
——《纪念白求恩》(一九三九年十二月二十一日),《毛泽东选集》第二卷第六五三——六五四页
There are not a few people who are irresponsible in their work, preferring the light to the heavy, shoving the heavy loads on to others and choosing the easy ones for themselves. At every turn they think of themselves before others. When they make some small contribution, they swell with pride and brag about it for fear that others will not know. They feel no warmth towards comrades and the people but are cold, indifferent and apathetic. In fact such people are not Communists, or at least cannot be counted as true Communists.
― "In Memory of Norman Bethune" (December 21, 1939), Selected Works, Vol. II, pp. 337-38.*
闹这类独立性的人,常常跟他们的个人第一主义分不开,他们在个人和党的关系问题上,往往是不正确的。他们在口头上虽然也说尊重党,但他们在实际上却把个人放在第一位,把党放在第二位。这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。在他们掌管一部分事业的时候,就要闹独立性。为了这些,就要拉拢一些人,排挤一些人,在同志中吹吹拍拍,拉拉扯扯,把资产阶级政党的庸俗作风也搬进共产党里来了。这种人的吃亏在于不老实。我想,我们应该是老老实实地办事;在世界上要办成几件事,没有老实态度是根本不行的。
——《整顿党的作风》(一九四二年二月一日),《毛泽东选集》第三卷第八二三——八二四页
Those who assert this kind of "independence" are usually wedded to the doctrine of "me first" and are generally wrong on the question of the relationship between the individual and the Party. Although in words they profess respect for the Party, in practice they put themselves first and the Party second. What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight. Whenever they are put in charge of a branch of work, they assert their "independence". With this aim, they draw some people in, push others out and resort to boasting, flattery and touting among-the comrades, thus importing the vulgar style of the bourgeois political parties into the Communist Party. It is their dishonesty that causes them to come to grief. I believe we should do things honestly, for without an honest attitude it is absolutely impossible to accomplish anything in this world.
― "Rectify the Party's Style of Work" (February 1, 1942), Selected Works, Vol. III, p. 44.
共产党员必须懂得以局部需要服从全局需要这一个道理。如果某项意见在局部的情形看来是可行的,而在全局的情形看来是不可行的,就应以局部服从全局。反之也是一样,在局部的情形看来是不可行的,而在全局的情形看来是可行的,也应以局部服从全局。这就是照顾全局的观点。
——《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一三——五一四页
They [Communists] must grasp the principle of subordinating the needs of the part to the needs of the whole. If a proposal appears feasible for a partial situation but not for the situation as a whole, then the part must give way to the whole. Conversely, if the proposal is not feasible for the part but is feasible in the light of the situation as a whole, again the part must give way to the whole. This is what is meant by considering the situation as a whole.
― "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 201.
享乐主义。个人主义见于享乐方面的,在红军中也有不少的人。他们总是希望队伍开到大城市去。他们要到大城市不是为了去工作,而是为了去享乐。他们最不乐意的是在生活艰难的红色区域里工作。
——《关于纠正党内的错误思想》(一九二九年十二月),《毛泽东选集》第一卷第九六页
Pleasure-seeking. In the Red Army there are also quite a few people whose individualism finds expression in pleasure-seeking. They always hope that their unit will march into big cities. They want to go there not to work but to enjoy themselves. The last thing they want is to work in the Red areas where life is hard.
― "On Correcting Mistaken Ideas in the Party" (December 1929), Selected Works, Vol. I, p. 113.
必须反对只顾自己不顾别人的本位主义的倾向。谁要是对别人的困难不管,别人要调他所属的干部不给,或以坏的送人,“以邻为壑”,全不为别部、别地、别人想一想,这样的人就叫做本位主义者,这就是完全失掉了共产主义的精神。不顾大局,对别部、别地、别人漠不关心,就是这种本位主义者的特点。对于这样的人,必须加重教育,使他们懂得这就是一种宗派主义的倾向,如果发展下去,是很危险的。
——《整顿党的作风》(一九四二年二月一日),《毛泽东选集》第三卷第八二五——八二六页
We must oppose the tendency towards selfish departmentalism by which the interests of one's own unit are looked after to the exclusion of those of others. Whoever is indifferent to the difficulties of others, refuses to transfer cadres to other units on request, or releases only the inferior ones, "using the neighbour's field as an outlet for his overflow", and does not give the slightest consideration to other departments, localities or people - such a person is a selfish departmentalist who has entirely lost the spirit of communism. Lack of consideration for the whole and complete indifference to other departments, localities and people are characteristics of a selfish departmentalist. We must intensify our efforts to educate such persons and to make them understand that selfish departmentalism is a sectarian tendency which will become very dangerous, if allowed to develop.
― "Rectify the Party's Style of Work" (February 1, 1942), Selected Works, Vol. III, p. 46.
自由主义有各种表现。
因为是熟人、同乡、同学、知心朋友、亲爱者、老同事、老部下,明知不对,也不同他们作原则上的争论,任其下去,求得和平和亲热。或者轻描淡写地说一顿,不作彻底解决,保持一团和气。结果是有害于团体,也有害于个人。这是第一种。
不负责任的背后批评,不是积极地向组织建议。当面不说,背后乱说;开会不说,会后乱说。心目中没有集体生活的原则,只有自由放任。这是第二种。
事不关己,高高挂起;明知不对,少说为佳;明哲保身,但求无过。这是第三种。
命令不服从,个人意见第一。只要组织照顾,不要组织纪律。这是第四种。
不是为了团结,为了进步,为了把事情弄好,向不正确的意见斗争和争论,而是个人攻击,闹意气,泄私愤,图报复。这是第五种。
听了不正确的议论也不争辩,甚至听了反革命分子的话也不报告,泰然处之,行若无事。这是第六种。
见群众不宣传,不鼓动,不演说,不调查,不询问,不关心其痛痒,漠然置之,忘记了自己是一个共产党员,把一个共产党员混同于一个普通的老百姓。这是第七种。
见损害群众利益的行为不愤恨,不劝告,不制止,不解释,听之任之。这是第八种。
办事不认真,无一定计划,无一定方向,敷衍了事,得过且过,做一天和尚撞一天钟。这是第九种。
自以为对革命有功,摆老资格,大事做不来,小事又不做,工作随便,学习松懈。这是第十种。
自己错了,也已经懂得,又不想改正,自己对自己采取自由主义。这是第十一种。
——《反对自由主义》(一九三七年九月七日),《毛泽东选集》第二卷第三四七——三四八页
Liberalism manifests itself in various ways.
To let things slide for the sake of peace and friendship when a person has clearly gone wrong, and refrain from principled argument because he is an old acquaintance, a fellow townsman, a schoolmate, a close friend, a loved one, an old colleague or old subordinate. Or to touch on the matter lightly instead of going into it thoroughly, so as to keep on good terms. The result is that both the organization and the individual are harmed. This is one type of liberalism.
To indulge in irresponsible criticism in private instead of actively putting forward one's suggestions to the organization. To say nothing to people to their faces but to gossip behind their backs, or to say nothing at a meeting but to gossip afterwards. To show no regard at all for the principles of collective life but to follow one's own inclination. This is a second type.
To let things drift if they do not affect one personally; to say as little as possible while knowing perfectly well what is wrong, to be worldly wise and play safe and seek only to avoid blame. This is a third type.
Not to obey orders but to give pride of place to one's own opinions. To demand special consideration from the organization but to reject its discipline. This is a fourth type.
To indulge in personal attacks, pick quarrels, vent personal spite or seek revenge instead of entering into an argument and struggling against incorrect views for the sake of unity or progress or getting the work done properly. This is a fifth type.
To hear incorrect views without rebutting them and even to hear counter-revolutionary remarks without reporting them, but instead to take them calmly as if nothing had happened. This is a sixth type.
To be among the masses and fail to conduct propaganda and agitation or speak at meetings or conduct investigations and inquiries among them, and instead to be indifferent to them and show no concern for their well-being, forgetting that one is a Communist and behaving as if one were an ordinary non-Communist. This is a seventh type.
To see someone harming the interests of the masses and yet not feel indignant, or dissuade or stop him or reason with him, but to allow him to continue. This is an eighth type.
To work half-heartedly without a definite plan or direction; to work perfunctorily and muddle along - "So long as one remains a monk, one goes on tolling the bell." This is a ninth type.
To regard oneself as having rendered great service to the revolution, to pride oneself on being a veteran, to disdain minor assignments while being quite unequal to major tasks, to be slipshod in work and slack in study. This is a tenth type.
To be aware of one's own mistakes and yet make no attempt to correct them, taking a liberal attitude towards oneself. This is an eleventh type.
― "Combat Liberalism" (September 7, 1937), Selected Works, Vol. II, pp. 31-32.
革命的集体组织中的自由主义是十分有害的。它是一种腐蚀剂,使团结涣散,关系松懈,工作消极,意见分歧。它使革命队伍失掉严密的组织和纪律,政策不能贯彻到底,党的组织和党所领导的群众发生隔离。这是一种严重的恶劣倾向。
——《反对自由主义》(一九三七年九月七日),《毛泽东选集》第二卷第三四八页
Liberalism is extremely harmful in a revolutionary collective. It is a corrosive which eats away unity, undermines cohesion, causes apathy and creates dissension. It robs the revolutionary ranks of compact organization and strict discipline, prevents policies from being carried through and alienates the Party organizations from the masses which the Party leads. It is an extremely bad tendency.
― Ibid., p. 32.
自由主义者以抽象的教条看待马克思主义的原则。他们赞成马克思主义,但是不准备实行之,或不准备完全实行之,不准备拿马克思主义代替自己的自由主义。这些人,马克思主义是有的,自由主义也是有的:说的是马克思主义,行的是自由主义;对人是马克思主义,对己是自由主义。两样货色齐备,各有各的用处。这是一部分人的思想方法。
——《反对自由主义》(一九三七年九月七日),《毛泽东选集》第二卷第三四九页
People who are liberals look upon the principles of Marxism as abstract dogma. They approve of Marxism, but are not prepared to practise it or to practise it in full; they are not prepared to replace their liberalism by Marxism. These people have their Marxism, but they have their liberalism as well - they talk Marxism but practise liberalism; they apply Marxism to others but liberalism to themselves. They keep both kinds of goods in stock and find a use for each. This is how the minds of certain people work.
― Ibid., pp. 32-33
人民的国家是保护人民的。有了人民的国家,人民才有可能在全国范围内和全体规模上,用民主的方法,教育自己和改造自己,使自己脱离内外反动派的影响(这个影响现在还是很大的,并将在长时期内存在着,不能很快地消灭),改造自己从旧社会得来的坏习惯和坏思想,不使自己走入反动派指引的错误路上去,并继续前进,向着社会主义社会和共产主义社会前进。
——《论人民民主专政》(一九四九年六人三十日),《毛泽东选集》第四卷第一四八一页
The people's state protects the people. Only when the people have such a state can they educate and remould themselves by democratic methods on a country-wide scale, with everyone taking part, and shake off the influence of domestic and foreign reactionaries (which is still very strong, will survive for a long time and cannot be quickly destroyed), rid themselves of the bad habits and ideas acquired in the old society, not allow themselves to be led astray by the reactionaries, and continue to advance - to advance towards a socialist and communist society.
― "On the People's Democratic Dictatorship" (June 30, 1949). Selected Works, Vol. IV, p. 418.*
一个人做点好事并不难,难的是一辈子做好事,不做坏事,一贯的有益于广大群众,一贯的有益于青年,一贯的有益于革命,艰苦奋斗几十年如一日,这才是最难最难的呵!
——《吴玉章同志六十寿辰祝词》(一九四零年一月十五日),一九四零年一月二十四日《新中华报》
It is not hard for one to do a bit of good. What is hard is to do good all one's life and never do anything bad, to act consistently in the interests of the broad masses, the young people and the revolution, and to engage in arduous struggle for decades on end. That is the hardest thing of all!
― "Message of Greetings on the 60th Birthday of Comrade Wu Yu-chang" (January 15, 1940). |