alumniemblem
2
60
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网

宋德利校友荣获翻译终身成就奖

本网消息 3/12/2016

终身译书郎敲出终身成就奖 (获奖感言)

宋德利

2016116日至220日,自1997年来美近20年之际,我首次返国欢度猴年春节。在喜庆的正月里,我意外地被东西方艺术家协会聘任为副主席。在我即将返回美国的倒数第二天下午,年逾古稀的娄德平主席风尘仆仆,专程从北京赶赴天津,屈尊入户,为我颁发聘书,并馈赠墨宝,“博雅达观”,四个大字,气壮山河。在我返回美国后不久,于38日娄先生在电话中确认,协会已经正式决定,向我颁发翻译终生成就奖。

我乃一介终身译书郎,究竟是如何获得这份殊荣的呢?表面说起,仅凭我的一份翻译书单。实际说来,这份书单并非一纸空文,乃是一座汗牛充栋的书稿库。我自1970年任职翻译以来,确切地说,应该从1982年我在伊拉克期间开始走上业余文学翻译之路的时候算起,至今已经在纸上写出,在电脑里敲出60部书稿,已经出版20多部。虽不算多,但所占书稿的比例已超过三分之一。多年来,我在几乎所有的业余时间里闭门造车。可以说我的这份弥足珍贵的翻译终身成就奖是我多年来在纸上写出来的,电脑里敲出来的。

东西方艺术家协会成立于19971月,是不分国家地区,不分种族肤色,不分宗教信仰,不分政治观念,不分艺术领域的世界性艺术家组织。由中国(包括港台地区)、美国、英国、法国、德国、意大利、日本、加拿大、澳大利亚、阿根廷、海地、马里等30多个国家和地区的艺术家共同组织发起,经由美国联邦政府注册,总部设在美国纽约。

著名中国书法家娄德平先生被推选为该协会首任主席,还聘请了一批世界各地德高望重,艺术造诣较深的艺术家担任顾问。在澳大利亚、阿根廷、法国、港澳台等地设有分会。现有会员1000余人,分布于中、美、英、法、德、意、日、澳等20多个国家和地区。现任名誉主席为陈香梅女士。

【附件1】:

谷羽教授推荐信

尊敬的娄德平先生,您好!

冒昧地给您写信,请海涵。我是南开大学外语学院的退休教师谷羽。最近收到校友宋德利来信,得知他从美国回天津期间与先生结识,您为他颁发了东西方艺术家协会副主席聘书,还将为他授奖,我对先生慧眼识才深表敬佩。

宋德利是我的莫逆之交,情同兄弟,虽然我们专业不同,但有共同爱好,痴迷文学与诗歌翻译,因此几十年保持联系。他的汉语功底和外语水平都比我高,翻译领域也比我宽阔,取得的成就令我敬佩。以一人之力翻译国学双语系列丛书,在当今学界不能说是唯一,恐怕也屈指可数。他日积月累,争分夺秒,投身翻译,淡泊名利,默默奉献。我私下曾跟他说,我若是中国文化部长,就授予他中外文化交流奉献大奖,我也曾在南开大学正式会议上介绍他的事迹,为他呼吁,可惜人微言轻,并未引起校方重视。他的成就得到先生器重,相信他的付出会得到越来越多人的承认。

近两年我与俄罗斯汉学家谢尔盖·托罗普采夫合作翻译中国古代诗歌,宋德利的《唐诗百首》《宋词百首》《元曲百首》是我们的重要参考译著。托罗普采夫的夫人也是汉学家,她翻译《三宝太监西洋记》,有一次寄给我30个疑难问题,我很惭愧,绝大部分都解释不了。我给宋德利写信求助,半天功夫,30个问题解释得清清楚楚,只有两个问题说没有把握。这让我和两位俄罗斯汉学家既惊讶又佩服。仅此一例,可窥见其学识渊博之一斑。

传媒大学教授,诗人陆健创作了组诗《美轮美奂的小诗人之歌》,在国内得奖,颇有影响,我推荐给宋德利译成英语,他仅用两周就译完了这部七百多行、五十二首诗。陆健让他们学校英语博士生导师麻争旗审校,麻教授赞赏有加。这件事可说明宋德利译笔的迅捷。

    如果您有意为他授奖,建议您授给他“终身翻译成就奖”。去年1210日谢尔盖·托罗普采夫得到中国驻俄罗斯大使馆授予的就是“终身翻译成就奖”,因为他翻译了《李白诗500首》,撰写了《李白传》。还写过《中国电影发展简史》,翻译过王蒙、残雪的小说。

       宋德利向来谦逊,为人低调,很多成就自己不愿开口,作为校友,我来替他介绍推荐,把他的简历和译著附在后面。

       为两位先生的结识高兴,这是宋德利之幸,也是东西方文化交流之幸!

   请接受我由衷的敬意!

                                                                  谷羽  2016227

【簡介】宋德利,1944年出生于天津武清。1968年毕业于南开大学外文系英语专业。曾在天津纺织品进出口公司工作,兼任南开大学和天津外语学院客座教授、文学翻译硕士研究生导师。197910月到美国纽约,受聘于美国中文电视台任新闻编辑。2014年退休。宋德利是著名的双语翻译家,取得了令人瞩目的成就。英译汉代表作有英国经典名著《道德情操论》《伦敦风景》《神奇人性》《爱之荒漠》等十余部,待出版的有《飞鸟集》《狄金森诗集》等十部;汉译英代表作有《论语》《聊斋志异》《西游行》(已出版),待出版的有《诗经·国风(160首)》《唐诗百首》《宋词百首》《元曲百首》,《孟子》《大学》《中庸》《道德经》《孙子兵法》《菜根谭》《中国古文精选》等; 翻译理论著作有《译心》(已出版),《译梦》《译韵》《译禅》(待出版)。此外,还著有四大名著万言诗四部:《红楼梦》《三国演义》《水浒传》《西游记》。他有很深厚的国学造诣,精通英语,日积月累,默默工作,为中外文化交流做出了独特而巨大的贡献。

【簡介】谷羽,1940年出生,南开大学外语学院教授,资深翻译家,天津市作家协会会员,圣彼得堡作家协会会员,曾任中国普希金研究会副会长,天津市翻译工作者休会副秘书长,台湾中国文化大学客座教授。主要译著有:《俄罗斯名诗300首》、《普希金爱情诗全编》《普希金诗选》《克雷洛夫寓言九卷集》《费特诗选》《蒲宁诗选》《茨维塔耶娃诗选》等;传记《茨维塔耶娃:生活与创作》,阿里阿德娜·艾伏隆回忆录。1999年获俄罗斯联邦文化部颁发的普希金奖章。2015年获得深圳年度十大好书评选“年度致敬译者”提名奖。

 【附件2】

高元祥教授推荐信

关于授予宋德利先生“国际双语交流终身成就奖”的建议信

娄德平主席,您好!

我一直为春节前没能陪同我的老同学宋德利去北京拜访您而内疚。前天,宋德利从美国发来邮件,告知您曾专程去天津看望宋德利,赠送了您的诗集。还求贤若渴地邀请他参加东西方艺术家协会的合作。让我被您那谦卑豁达、求贤若渴的艺术大家的高尚情操所感动。这次会面,除了已经开始的在艺术事业上的合作以外,宋德利还告诉了我一件令他没有思想准备的重大事件,即是您在了解了他四十多年来在双语交流事业中所做的重大贡献后,已经开始筹划为他颁发“终身成就奖”。对于这项沉甸甸的业界大奖,令他既兴奋又踌躇。他心里明白,您这个计划是经过深思熟虑而策划的。但是他怕自己承受不起。即使从资质到贡献而言,符合这个崇高的称谓,至多应该将此奖项规范在具体的范围之内更好。为此,他来信征求我的意见。

       我和宋德利是高中同学。又是南开大学外文系同学。他毕业后曾在北京军政大学、天津外贸、伊拉克劳务输出等领域上从事专职翻译,后被聘为美国中文电视台编辑近二十年。更可贵的是,他利用一切业余时间,废寝忘食、分秒必争,四十年如一日,矢志不移地坚持业余中英双语翻译事业。积沙成塔,集腋成裘。终于取得了令人难以置信的,数以千万字之巨的双语翻译和文学原创的伟大成就。在业界和国内外实为罕见。我对他的点滴了解归纳为以下几点:

一、英译汉国际名著译作精品颇丰。他从起步到现在,累计翻译和出版了23部世界名著,包括《道德情操论》等经典专著外,还将多部国外诗人的英文原著译成汉语,还就像泰戈尔《流浪鸟》在内的著名诗作进行了重译和解析。显示了他在翻译领域驾轻就熟、胸有成竹的自信笃定与坚实深厚的语言功底,和成熟的翻译艺术。

二、汉译英中国古典名著成就厚重。宋德利借助于母语坚实的基本功底,自由游走于中国古典文化艺术经典专著和哲学体系之中,先后将孔孟哲学、道德经、孙子兵法、名著名集、诗文经典等十余部国学经典、文献全集或摘编、翻译成十多部英语专著,具有首创的历史地位。出版和积累了千万字之众的巨大成就。

三、独创“四位一体”的翻译模式。为了更能比较和诠释双语文化特点,宋先生总要在翻译的同时,将作者背景、汉语白话、生词解析一并说明。成为翻译领域的具有推广型价值的文化艺术模式成果,如《论语》、《聊斋志异》、《西游记》等;还在中国古典诗词海洋中精选佳作,编辑成《诗经·国风》、《唐诗一百首》、《宋词一百首》、《元曲一百首》等双语系列版本。特别方便为在海外弘扬国粹不遗余力。

四、思维独到的翻译理论专著系列。2010年以后,他应社会双语翻译理论发展之需,开始将自己的翻译经验和理论体系的思考,撰写为被业界誉为“翻译圣经”的文稿陆续发表,2013年以来。逐步撰写为“译心”(2013出版)、“译梦”、“译韵”和“译禅”系列丛书。慷慨解囊,奉献社会。我有幸成为宋先生系列翻译理论专著的第一读者。并应邀在读完每一本著作后,必须写一篇心得笔记。有的还准备作为序言补充文稿入编。为此,让我捷足先读,感悟万千。

五、别具匠心创作《四大名著万言诗》。近年来,宋先生的创作热情慢慢转向中文写作。借鉴《荷马史诗》和我国少数民族说唱艺术,作者开始着迷于史诗创作。《四大名著万言诗》系列中的《红楼梦万言诗》、《三国演义万言诗》、《水浒传万言诗》和《西游记万言诗》的创作过程,简直就是近两年来,一个新的夜以继日、废寝忘食煎熬的创作阶段。因此,我们两人坚持中国和美国跨时差的两地邮箱的60万字信件,足能见证这一精彩的创作过程。

与此同时,在70岁高龄才退休的他,连续同时推出《习近平点赞》、《华夏圣贤300吟》、《国学中的成语》、《读人笔录》等一批紧跟国际国内社会现实的,涉略国际文化领域传播的国文新作。更令人难以置信的是,他在近20年才首次回国探亲的短短一个月内,又与某出版社达成一项全译鸿篇巨著《聊斋志异》12500多篇的出版意向!所有这些,都集中表现了他在耄耋之年,依然处在的痴迷癫狂、灵感爆发的创作新高潮中。似乎这几年才充分彰显出,他无愧为一位驰骋于国际双语交流世界中的文化传播巨匠的本来特色。那种创作热情,那种创作灵感,那种创作自如,那种创作成就,都让人们愿意相信,他那与生俱来的才华积累,加上几十年如一日的不竭追索,才锻造出他能称得起时代国际双语文化传播巨擎的称号!

仅此,我想表达对您,东西方艺术家协会主席娄德平先生的由衷的敬意。赞成您以伯乐之慧眼,将宋德利先生在“国际双语交流终身成就”方面的,一匹还具有惊天活力的千里马推举参评授奖。也期望宋德利先生在耄耋之年,在国际双语传播事业中,继续创造奇迹,更铸新的辉煌!

专此,将我了解的宋德利先生的点滴印象推介给您。供您参考。

东西方艺术家协会常务理事、中国河北师范大学教授  高元祥

2

ball 南开主楼和校歌

classicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdivider

8

南开校友及海内外各界朋友信息交流公益網站

newyearwish (Back to Top)

| Contact 联系 | Last Revised 11/08/2023 |
©2008-2023 NANKAIOVERSEAS, NONPROFIT WEBSITE公益網站 | POWERED BY BLUEHOST.COM