|
---|
“中国不因为你们没有美国共产党
而不那么尊重你们” 《南华早报》June 5, 2018 中美关系敏感时期 李显龙公开表态很意外。
新加坡总理李显龙在采访中就中美贸易战发表了看法。他认为,美国不应敌视中国。 香港《南华早报》6月4日刊登了新加坡总理李显龙不久前与美国专栏作家普雷特(Tom Plate)的访谈内容: 李显龙在采访中称,在发展模式的异同上,美国认为世界应以它的那一套治国,但这种“他们不好,我们才好”的二元对立观点毫无意义,也让人担忧。
比起“中国必需跟你一样才能做你的朋友”的观点,李显龙表示他更希望美国能意识到“中国不需要和你一样,但你仍能跟他们打交道”。 中美之间的贸易摩擦可轻易发展为更大程度的不信任。李显龙指出,美国国内对中国的负面态度将引起中国的反应,美国不应因为两国之间的差异而敌视中国。 李显龙表示,“就因为你跟他们不一样,不意味你们必须成为敌人。中国不会因为你们没有美国共产党而相对不那么尊重你们。” 他还说:“美国如果对中国采取负面态度,那将引起反应。中国已经对美国抱持怀疑(态度),认为美国有意阻挠他们的宏图大志……中方不认为他们应被妄加批评。” 近日,中美两国贸易摩擦不断升级,双方关系也令外界关注。在贸易领域,中美进行了关税大战;在军事领域,美国突然取消了向北京发出的环太军演邀请,在新加坡举行的香格里拉对话期间,美方严厉批评了中国将南海争议岛屿军事化的行为。 【附】Plate在Souh China Morning Post的英文专栏稿摘录: Tom Plate says those involved in China-US relations should heed Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong’s advice to avoid ‘us versus them’ thinking Next week, it now seems, the American president will be in Singapore, along with the North Korean leader. Both are famously quirky. Is Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong worried? I recently visited Lee, host of the monster summit that – on the off-chance all goes well – could trigger a process for taming the tenor and changing the geopolitical shape of East Asia. Lee, only the third prime minister since the city state’s founding and the elder son of the late Lee Kuan Yew, parried my questions from his office in the Istana presidential mansion.
CHINESE 一字是由如下字的字首组成的:
Confident (有信心)、
Honest (诚实)、
Intelligent (有智慧)、
Noble (高尚)、
Excellent (卓越)、
Sympathetic (有同情心)、
Elegant (优雅)
把以上这些英文字的第一个字母放一起就是:CHINESE ━ 中国人
|
南开校友/各界朋友信息交流网站
|
---|