|
---|
有感对事不对人与对人不对事 H. B. Dhawa (博士后)September 11, 2017 关于对事不对人与对人不对事,中西有明显差异。 去年夏季,有国内的朋友让我引荐一个能教商务英语的老外去国内某师范大学任教一、两个月。于是我就引荐了移民加拿大多年的一个英国朋友,他有MBA学历,常年做商务策划的工作,也特别喜欢中国文化。但是,我引荐他们认识以后,双方起初在薪酬待遇、机票住宿上总要依赖我当中间人传话。所以我明确告诉这个老外:“我介绍你们认识了,剩下的你们自己谈。我不是经纪人,也和校方没有任何业务往来,所以请不要再把我夹在中间(please keep me out of this)。” 说得很明确,老外点头认可,就没再找我传话。再后来,他还真去那所大学了,回来以后很高兴,我们还聚会喝咖啡。 但是,同样的话,说给中国人,多半情况下就把人给得罪了。最终人家不仅不感激你给他引荐了这么个机会,甚至还会有嗔恨之心。很多国内朋友说,确实如此,同样的话说给老外,人家通常不会当成你对他的不友好态度(not taking it personally),而且过后不会怀恨在心。但是中国文化一项是比较在乎话语的委婉的,稍微直率一点很有可能得罪人(注意,话语直率和说话缺心眼儿不是一回事)。 很多年我已经养成了一个习惯,就是我口中怎么说的,就是我心里怎么想的。我对人或事的评价,当面怎么评价,背后也是一样的评价。时间久了,不怎么去琢磨如何绕弯子。但是同时,也能做到不判断别人,不伤害别人,不人身攻击,君子和而不同,意见可以不一致,但不指着鼻子给别人来个定性,将人钉在十字架上,公之于众——那是文革的做法。将别人钉在十字架上之人,有一天终会被钉在自己一手打造的十字架上。 我有两个朋友。一个是每次我回国都拍着胸脯答应接机送机,但是一次都没来。另一个主动答应送机,她必来;如果来不了则会毫不含蓄地说:“明天我送不了你了,你自己想办法吧。” 你说,你愿意和哪一个交朋友呢?我当然更愿意与言行一致、表里如一的人来往。直率的人,也许你可能听的时候会稍微有点不舒服,但是总说让你处处都舒服的话的人,往往是靠不住的人。 |
南开外文系英语专业1965届纪念网及各系各届校友/各界朋友信息交流网站
|
---|