英国名诗120首- 3(英汉对照)
陈水明(1962届)译
18.Sonnet 65
by W. Shakespeare
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout
Nor gates of steel so strong, but time decays?
O fearful meditation! Where, alack!
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
*o’ersway = oversway
十四行诗 65
莎士比亚
强如金石,土地,海洋,
未能抗拒死亡。
美之活力柔于花,
又焉能与之对抗?
噫嘻!何夏季鲜花之芬芳,
无能御岁月之疯狂?
何坚硬之岩石,与强韧之钢铁
难逃蚀于时光?
可怖哉!何处能觅不破之箱,
可锁宝贵寸阴,
抑巨手阻时间奔狂?
孰可禁美之被戮?
嘻!无人。惟有如此奇迹可望,
予之情人于予之诗中永放光芒。
19. Sonnet 18
by W. Shakspear
Shall I compare thee to summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate,
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d:
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d,
But they eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor death shall brag thou wander’st in his shade.,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eye can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
*dimm’d = dimmed; untrimm;d = untrimmed; ow’st = own; wander’st = wander; growest = grow
十四行诗18
莎士比亚
予欲拟卿作夏日,
卿较夏日愈艳丽。
夏时狂风时摧花
亦匆匆逝去过疾
时而红日似火炙
俄尔乌云将其蔽。
众美终极必消失
抑随时序而凋敝
而卿之夏日常存
永不失尔美容仪
死神对尔亦无力。
如卿于予诗中获得永生:
人能呼吸听视,
即卿不朽之时。
注。夏季为英国最美的季节。
Sir John Suckling (February 10, 1609 - June 1, 1642) was an English
poet and one prominent figure among those renowned for careless
gaiety, wit, and all theaccomplishments of a Cavalier poet; and also
the inventor of the card game cribbage.
20. Encouragements to a Lover
by John Suckling
Why so pale and wan, fond lover?
Prithee, why so pale?
Will, when looking well can’t move her,
Looking ill prevail?
Prithee, Why so pale?
Why so dull and mute, yang sinner?
Prethee, why so mute?
Will, when speaking well can’t win her,
Saying nothing do’t?
Prithee, why so mute?
Quit, quit for shame! This will not move;
This cannot take her.
If of herself she will not love,
Nothing can make her,
The devil take her!
*prithee= pray thee; do’t = do it
致失恋者
约翰•萨克林(1606-1642)
请告予,宁欣子
何为苍白憔悴容?
渥然丹时伊尚未动情,
奈何今已黑者为星星?
请告予,何为苍白憔悴容?
请告予,痴情子
何为默默寂无声?
口如悬河伊尚未动情。
奈何呆若木鸡成?
请告予,何为默默寂无声?
已已哉,斯态无用徒费劲!
免受辱,得停手时暂且停。
如伊心否爱
费尽心机亦难成,
且任魔鬼携伊行。
*约翰。萨克林(1609-1842) ,英国‘骑士派’诗人。
21.The Gifts of God
by George Herbert
When God at first made Man,
Having a glass of blessings stading by
Let us ( said He) pour on him all we can;
Let the world’s riches, which dispersed lie,
Contrst into a span.
So strength fist made a way,
Then beauty flow’d, then wisdom, honour, pleasure;
When almost all was out, God made a stay,
Perceiving that alone, off all His treaure,
Rest in the bottom lay.
For if I should (said He)
Bestow this jewel also on my creature,
He would adore my gifts instead of me,
And rest in Nature, not the God of Nature,
So both should losers be。
Yet let him keep the rest,
But keep them with repining restlessness,
Let him be rich and weary, that at least,
If goodness lead him not, yet wreainess
May toss him to my breast.
上帝之馈赠
乔治 赫柏特
上帝最初造人类
将一瓶祝福置身边
让我们(他说)尽可能馈赠人类,
令分散于世界之财物
凝聚予一空间。
首先散出力量开道,
继而美丽,智慧,荣誉,喜欢。
当瓶将空时,上帝暂停不散。
审视宝物即将散完
仅馀安息于瓶底保全。
如予(上帝自言)将此亦馈人类
彼将拜馈物而弃予,
安息予彼之自然,
将造物者忘完,
斯时彼与予俱将宝丢干。
令人类持有其馀珍宝,
持有而烦躁不安;
彼虽富有但疲倦不堪,
如美德否引导,
至少疲倦
亦将彼投予面前。
*乔治 赫佰特(1593-1632),英国选学派诗人,以宗教诗闻名。
22. Christ Crucified
by Richard Crashaw
Thy restless feet now cannot go
For us and our eternal good,
As they were ever wont. What though
They swim, alas! In their own flood?
Thy hands to give. Thou canst lift,
Yet will Thy hands still giving be;
It gives, but O, itself’s the grift!
It gives tho’ bound, tho’ bound ‘tis free!
*tho’ = though
十字架上的耶稣
理查德。克拉肖
夫子之双足已否能
为吾等之幸福奔波。
嘻!任幸福于洪水中漂泊
岂其若何?
夫子之手亦否能赐予
却仍赐予不休。
赐予本身即赠权。
赠权虽被缚却仍自由。
*理查德、克拉肖 (1613?–1649), 英国‘玄学派’诗人。
23. The Swallow
by Abraham Cowley
Foolish prater, what dost thou
So early at my window do!
Crew bird, thou’st ta’en away
A dream out of my arms today;
A dream that ne’er must equall’d be
By all that waking eyes may see.
Thou this damage to repair
Nothing half so sweet and fair,
Nothing half so good, canst bring,
Tho’ men say thou bring’st the spring.
*ta’en = taken; equall’d = equaled; tho’ = though
燕子
亚佰拉罕。卡乌里(1619-1667)
嗟尔饶舌燕
缘何晨曦呢喃予窗前?
从我双臂,
夺我好梦甜复甜。
尽白昼所见
未有此梦甜。
,此苦无物可消减。。
纵尔啼婉转
群称送春甜之人间
未及予之好梦甜之半。
*此诗颇有盖嘉运《伊州歌》‘打起黄莺儿,莫叫枝上啼’味。
*亚伯拉罕。卡乌里 (1618-1667 ), 英国玄学派诗人。
24. The Exequy
by Henry King
Stay for me there; I will not fail
To meet thee in that hollow vale.
And think not much of my delay;
I am already on the way,
And follow thee with all the speed,
Desire can make, or sorrow breed,
Each minute is a short degree,
And ev’ry hour a step towards thee
At night when I break to rest,
Next morn I rise nearer my West
Of life, almost by eight hours sail,
Then when sleep breathed his drowsy gale,
But hark! My pulse, like a soft drum
Beats my approach, tells thee I come;
And slow howe’er my marches be,
I shall at last sit down by thee.
致亡友
亨利•金(1592-1669)
请待予,予否失机。吾俩将于幽谷遇
勿担心予延期,现已登途紧追子。
此乃希望所向,抑悲伤之所育。
分分秒秒紧前趋,分分秒秒近相及。
夜晚安息时常思:
翌晨愈近终极地,行程又度八小时。
睡眠吹出倦风里,啻听!
予之脉搏似柔鼓轻击,
告予已将至,
纵步伐缓慢,终与子同席。
*亨利、金(1592-1669),英国玄学派诗人,曾被封为主教。
25. Hidden Flame
by John Dryden
I feel a flame within, which so torments me
That it both pains my heart, and yet contents me;
‘Tis such a pleasing smart, and I so love it.
That I had rather die than once remove it.
Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
My tongue does not betray, nor my eyes show it.
Not a sigh, nor a tear, my pain discloses.
But they fall silently, like dew on roses.
Thus, to prevent my love from being cruel,
My heart’s the sacrifice, as ‘tis the feul;
And while I suffer this to give quiet,
My faith rewrds my love, though he deny it.
On his eyes will I gaze, and there delight me;
While I conceal my love no frown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Nor can I fall more, mounting no higher.
隐藏的火焰
约翰•德莱顿
心头烈火焰,百般受折磨。
既令予痛苦,复令予欢乐。
如斯可爱物,爱之弗能夺。
如予将彼失,宁可赴阎罗。
令予痛苦人,不知彼系何。
予目未尝露,予口未尝说。
无叹亦无泪,将苦令人觉。
似玫瑰上露,泪珠静静落。
以斯阻情人,负心将我扔。
受苦如被焚,予心任牺牲。
予受如斯苦,为彼享平静。
吾爱永不止,虽彼不知情。
凝视彼双目,彼目动予情。
心藏予所爱,何惧冷面迎。
幸福与爱情,予弗敢奢望。
高峰弗能升,亦弗坠底层。
*约翰 德莱顿(1531-1700)曾任英国宫廷使馆,被封桂冠诗人。
26. The Epitaph
bu Thomas Gray
Here rests his head upon the lap of earth
A Youth,to fortune and to Fame unknown.
Fair science frown’d not on his humble birth,
And Melancholy mark’d him for her own.
Large was his bounty, and his soul sincere;
Heav’n did a recompense as largely send:
He gave to Mis’ry (all he had) a tear,
He gain’d from Heav’n (‘twas all he wish’d) a friend.
No farther seek his merits to disclose,
Or draw his frailties from their dread abode,
(There they alike in trembling hope repose,)
The bosom of his Father and his God.
墓誌铭
托•葛雷(1716-1771)
此处伊枕土安身
生前清贫而无闻,
知识否贱伊血统
予伊以忧郁烙印
伊胸怀坦荡真诚
上天赐予等同恩
伊洒滴泪予难者
复由天上获亲人
无需彰伊之功勋
抑求其过于莹坟
(被已于颤栗希冀中偃息)
该处即上天之心。
* 托马斯、格雷 (1716-1771),英国诗人。
布莱克的名诗《虎》的原著中的自绘插图
27. Tyger
by William Blake
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night’
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water;d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand pr eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
虎
威廉•布莱克
猛虎, 猛虎
黑夜林中炽热光。
何不朽之目与手,
制尔如斯强?
于何远之深海高天,
燃烧尔炽热之双眼?
又乘何双翅高翔?
令孰敢攫尔之炽焰?
何臂力与技巧
可曲尔心头强腱?
尔心脏博动中,
孰可操其快慢?
何巨锤与铁链
于何炉中将尔冶炼?
何铁砧与铁腕,
可令尔凶神就范?
繁星掷其银枪,
以泪水洒向上苍。
上苍见其作品可曾微笑?
彼创造尔亦创造羔羊
猛虎,猛虎,
黑夜林中炽热光。
何不朽之目与手
制尔如斯强?
*此时系作者名诗之一。关于老虎,有人认为是指法国大革命暴力,也有人认为是对上帝力量的赞美。
* 威廉•布莱克(1757-1827),英国诗人,生前孤独清贫,以刻字雕画为生。
28. Past and Present
by W. Blake
I remember, I remember,
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at noon
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
I remember, I remember
The rose, red and white,
The violets, and the lily-cups---
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,--
The tree is living yet.
I remember, I remember
Where I was used to swing
And thought the air must rush as fresh
To swallow on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
I remember, remember
The fir-trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky;
It was a childish ignorance,
But now ‘tis little joy
To know I’m farther off from Heav’n
Than when I was a boy.
今昔吟
威廉•布莱克
予尚记、尚记,予出生之房,
由墙上小窗,中午射阳光,
非瞬时停留,亦非整日长。
而今时时望,长夜酣睡如常。
予尚记、尚记,玫瑰百合紫罗兰,
红白色斗艳争奇,系阳光合成起;
丁香树上,知更鸟筑小巢,
稚弟生日,将迎春花种植。
该花树今尚在,往事目前依依!
予尚记、尚记,予常荡秋千,
时念双双燕,空中舞蹁跹。
斯时心情安然。而今心负重担,
虽夏日入清池,未能半分轻减。
予尚记、尚记,茂密高耸冷杉,
想彼尖削树干,定顶高高青天。
斯时幼稚无知,而今只有哀叹
予距天如斯远,不似予之童年。
|