littrans
700 60
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网

yyz

英国名诗120首 - 4(英汉对照)

陈水明(1962届)译

Blake
William Blake ( Nov. 28, 1757- August 12, 1827)

 29. The Echoing Green           

by W. Blake

The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells sing
To welcome the Spring;
The skylark and the thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around,
While our sports shall be seen
On the Echoing green.

Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say:
Such, such were the joys
When we all, girls and boys,
In our youth time were seen
On the Echoing Green.

Till the little ones, weary,
No more can be merry,
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest.
And sport no more seen
On the darkening Green.

      交响绿萍                   

by W. Blake

太阳声,天空清,
钟声欢鸣将春迎,
灌木中鸟,
画眉与百灵
处处散甜美歌声
与愉悦钟声相应。
于吾等之竞技场
可见‘交响绿萍’。

茂密响属下,
银发约翰多开心,
坐于老人中。
彼等看吾等嬉戏,
旋尔发出评论声:
“吾等年轻时,
亦于此‘交响绿萍’
同样欢乐纵情!”

时至日薄西山,
少年疲惫尽兴,
游戏不复进行,
众多姐妹兄弟
归绕妈眯膝下,
如小鸟归巢中,
希图晚间安宁。
游戏已不见,
只馀渐暗绿萍。

      30. The Chimney Sweeper       

by William Blake

A little black thing among the snow,
Crying “weep, weep” in notes of woe!
“Where are thy father and mother, say?”
“Because I was happy upon the heath,
And smil’d among the winter’s snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.

And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his Priest and King,
Who make up a heaven of our misery.”

扫烟囱的孩子            

by W. Blake

白雪之中一黑影
‘扫烟囱,扫烟囱’!叫声何凄怆?
‘请问尔之父母在何方?’
‘予乐于荒野中,
笑迎隆冬似心畅,
被衣我以黑衣
教我悲歌声凄凉。

我似快活舞又唱
彼意对我毫无伤,
因之赞美上帝教士与国王
以我苦难建天堂。’


31. And Did Those Feet in Ancient Time        

W. Blake

And did those feet in ancient time
Walk upon England’s mountains green?
And was the holy lamb of God
On England’s pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divie
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my bow of burning gold;
Bring me my arrows of desire;
Bring me my spear: O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire.

I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant Land.

        那些脚是否于古代。。。。        

布莱克

那些脚是否于古代,
步行于英格兰翠绿山岗?
上帝之神圣羔羊,
是否曾存在于
英格兰怡人绿色牧场?
上帝之圣颜曾否
照耀吾等之云遮群山?
耶路撒冷城曾否
建于撒旦阴暗磨坊间?
取来予燃烧金弓,
取来予希望之箭
取来予之长矛
予要穿透云层!
驾起战车喷吐火焰。
予决不停希望之战
抑放弃手中利剑,
直至在英格兰愉快绿色大地
建成耶路撒冷美好家园。

     32. London                  

W. Blake

I wander thr’ each charter’d street,
Near where the charter’d Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of  woe.

In every cry of every man,
In every infant’s cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg’d manacles I hear.

How the chimney-sweeper’s cry
Every black’ning Church appalls;
And the hapless soldier’s sigh
Runs in blood down Palace walls.

But most thro’ midnight street I hear
How the youthful Harlot’s curse
Blasts the new born infant’s tear,
And blights with plagues the marriage hearse.

     伦敦                  

W. Blake

我行条条专权道,
泰晤士河经道旁。
道上行路人,
一何疲惫与忧伤

  于人人喊叫
婴儿惊啼
条条禁令声里
可闻心灵铸成之鐐铐

彼烟囱清扫儿之哭喊
振骇座座熏黑之教堂
不幸士兵之悲叹,
杂鲜血染红宫墙

  何事最令吾人惊
夜半街头雏妓诅咒声
如寒风吹干婴儿泪
瘟疫变洞房为灵棚

33. Love’s Secret                

W. Blake

Never seek to tell thy love.
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

爱情之秘密               

W. Blake

千万勿吐尔爱情,
心机岂能轻吐明?
柔风可吹动万物
细雨润物悄无声

予曾吐爱情,吐爱情,
一片痴心付莺莺,
周身抖与冷。
噫,伊转身全否听。

离去予未远,
路人将伊迎
无声无形嘘一声,
携伊杳无踪

        34.  Reeds of Innocence      

W. Blake

Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:

“Pipe a song about a lamb!”
So I piped with merry cheer.
“Piper, pipe that song again.”
So I piped: he wept to hear.

“Drop thy piple, thy happy pipe;
Sing they songs of happy cheer!”
So I sing the same again,
While he wept with joy to hear.

“Piper, sit thee down and write
In a book that all may read.”
So he vanished from my sight;
And I pluck’d a hollow reed.

And I made a rual pen,
And I stain’d in the water clear
And I wrote my happy songs
Every child my joy to hear.

         天真之歌               

W. Blake

吹牧笛兮如荒谷
笛声悠扬飘四方
仰视云中一童子
开心大笑对予讲

“请吹一曲颂羔羊”
予愉快吹奏。
“吹笛人兮,
请复吹曲令予赏。”
予抽笛复吹,
彼却边听边哭泪汪汪。

“放尔笛,尔欢乐之笛,
将愉快之歌唱!”
予复悠然唱。
彼边听开心将泪淌。

“吹笛人兮,请坐,
将曲写成书,
令人皆可赏。”
言罢不知去何方。

予折一只空心苇,
作笔将清水蘸上,
写出心中快乐歌,
众儿听起尽欢畅。

      35. Spring              

  W. Blake

Sound the flute
Now it’s mute.
Birds delight
Day and night;
Nightingale
In the dale,
Lark in sky,
Merrily,
Merrily, merrily, to welcome in the year.

Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Little lamb,
Here I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face,
Merrily, merrily, we welcome in the year.

      春                     

 W. Blake

笛声紧,俄尔静;
百鸟欢愉昼夜鸣。
夜莺予谷中,云雀翔天空,
欢乐,欢乐,欢乐将春迎。

彼小童,何高兴;
彼幼女,小玲珑;
人欢唱,鸡欢鸣;
婴儿闹亦愉快声,
欢乐,欢乐,欢乐将春迎。

小羊羔,
我在此,来来舔舔我白颈。
让我抚抚尔柔毛,吻吻尔面胧。
欢乐,欢乐,大家将春迎。

        36.  Anguish           

by Henry Vaughan

My God and king! To thee
I bow my knee;
I bow my troubled soul, and greet
With my foul heart thy holy feet.
Cast it, or treat it! It shall do
Even what thou wilt, and praise thee too.

My God, could I weep blood,
Gladly I would;
Or if thou wilt give me that art,
Which through the eyes pours out the heart,
I will exhaust it all, and make
Myself all tears, a weeping lake

O! ‘tis an easy thing
To write and sing;
But to write true, unfeigned verse
Is very hard! O God, disperse
These weights, and give my spirit leave
To act as well as to conceive
.

   懊恼                  

亨利•冯翰

噫嘻,上帝!
予曲膝向尔致以敬礼,
予苦恼灵魂对尔俯首,
诚心吻尔之神圣足趾。
尔抛弃,足踏,任凭尊意。
予永赞美尔,予之上帝。

噫嘻,上帝!
如予泪尽血继,
予亦甘心无语。
或者尔可赐予稀奇,
令予心由目中泻如雨,
斯时予尽情洒泪何许
满湖清水如斯。

噫,以笔写,口吟,当甚易。
但若写出真正之诗,
难以哉,上帝!
愿令予摆脱杂念,
使精神,想象,行为合一。

*亨利 冯汉 (1622-1695 )英国抒情诗人。

37. Dover Beach           

by Mathew Arnold

The sea is calm tonight.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits;---on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanch’d land,
Listen! You hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin and cease, and then again begin
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago
Heard it on the Aegean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.

The Sea of faith
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
Lay like the folds of a bright girdle furl’d!
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true
To one another! For the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Heath really, neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight’
Where ignorant armies clash by night.

多浮滩               

马修•安诺德

今夕海岸平静,
潮满,海峡上月明如镜。
对岸法兰西灯光闪闪,
静静海湾外,
英格兰悬崖高耸。
请来窗前
欣赏习习晚风。
远处银波接岸,
月花如洗夜气清。

细听!浪花卷卵石
互碰发声隆隆
随波浪去复来
阿尔拍岸阿尔停;
伴随如泣如诉调
发出永恒悲伤声。

囊者素夫克勒斯
于彼爱琴海岸
曾将涛声聆听;
潮汐令其心潮澎湃
想人间悲哀如潮声。
我亦如斯,
予遥远北海滨
闻此涛而悲痛。

信仰之海
亦曾浪涛汹涌
如一闪光锦带
围绕大地重重。
而今予能所闻
仅为潮汐来复击海滩
伴晚风与裸石
相共发出悲鸣。

噫嘻,予之所爱!
愿吾俩,彼此永忠诚。
眼前世界如斯
美丽多姿如梦,
实则无乐、无爱无光明;
亦无真实,互助与和平。
吾等如置身黑暗郊原,
彼处愚昧两军正交锋
时闻刀枪剑戟混杂声

  *麦修斯 安诺德(1822-1888)英国维多利亚时代诗人和评论家。

38. Shakespear                 

by Metthew Arnold

Others abide our question. Thou art free!
We ask and ask:: Thou smilest and art still,
Out-topping knowledge! For the loftiest hill
That to the stars uncrowns his majesty,
Planting his steadfast footsteps in the sea,
Making the heaven of heavens his dwelling place,
Spares but the cloudy border of his base
To the foil’d searching of morality;
And thou, who doest the stars and sunbeams know,
Self-school’d, self-scann’d, self-honour’d, self-secure,
Didst walk on earth unguess’d at. Better so!
All pains the immortal spirit must endure,
All weakness that impairs, all griefs that bow,
Find their sole voice in that victorious brow.

莎士比亚                  

by Metthew Arnold

众可质疑维除君。
人们询问复询问:
尔却含笑不闻。
绝顶智慧!
尔如巍巍高山,
仅俯首于星辰。
尔于深邃海洋扎根,
于九霄天上安身。
智慧隐隐显露,
人们仰之维高,
钻之维深,
只有星辰阳光可闻。
尔于不可测宇宙中漫行
自修、自省、自强、自尊。
更佳于斯:
所有不朽精神必受之苦,
恼人弱点与摧心忧恨,
俱于尔不朽心中,
形成绝唱传神。

classicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdivider

newyearwish

| Contact 联系 | Last Revised 04/01/2019 |
©2008-2012 NKENGLISH65, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM