littrans
700 60
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网

yyz

英国名诗120首 - 5(英汉对照)

陈水明(1962届)译

Burns
Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796) (also known as Rabbie Burns, Scotland's favourite son)

  39. A Red, Red Rose              

Robert Burns

My luve’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June.
O, my luve’s like the melodie
That’s sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.

Till a’ theseas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve,
Tho’ it were thousand mile.

  • luve = love; melodic = melody; bonie = bonny; a’ = all;  gang = go; wi’ = with; o’ = of
  • fare thee weel = fare you well; tho’ = though

39.一朵红玫瑰                 

罗伯特•彭斯(1759-1796)

我爱艳似红玫瑰
六月迎风展花蕾。
我爱又似管弦乐
声声悦耳何其美。

美且柔兮予心肝
深爱卿兮难言传
爱卿之心永不渝
直至四海水枯干

直至四海水枯干
天下岩石尽蚀烂
但使予一息尚存
爱卿之心亦否变

予心肝兮予心肝,
相别仅系暂时间
纵相离万水千山
踏破铁鞋亦复还。

  *此诗系作者名诗之一,于西方家喻户晓。我国最早由苏曼殊以古体诗译出。读此诗时不禁令人想起苏武别妻诗“生当复来归,死当长相思”之句。

*罗伯特彭斯(1759-1796),苏格兰著名诗人,其诗多用苏格兰方言写。

  40. My Heart’s in the Highlands      

Robert Burns

My heart’s in the Highlands, my heart is not here.
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe---
My heart’s in the highlands wherever I go..

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farwell to the forests and wild hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-poring floods.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe---
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
*strath; a flat, wide valley

    40.予之心兮在高原            

罗伯特•彭斯

予之心兮,不在此处在高原。
彼处予曾鹿群赶
赶鹿群兮追幼獐
心系高原兮,无论予之何方。

予之心兮在高原,再见兮北方。
勇士之诞生地兮,可爱之故乡。
予永爱其崇山兮,
无论飘流之何方。

再见,雪覆之崇山,
再见,绿色之河滩。
再见,森林与高树
再见,奔腾之巨川。

予之心兮,不在此处在高原,
彼处予曾鹿群赶,
赶鹿群兮追幼獐
心系高原兮,无论予之何方。

    41. Scots Wha Hae             

Robert Burns

Scots, wha hae wi’ Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome to your gory bed
Or to victorie!

Now’s the day, and now’s the hour:
See the front o’ battle lour,
See approach proud Edward’s power---
Chains and slaverie!

Wha will be a traitor knave?
Wha can fill a coward’s grave?
Wha see base as be a slave?---
Let him turn, and flee!

Wha for Scotland’s King and Law
Freedom’s sword will strongly draw,
Freedom stand, or freeman fa’.
Let him follow me!

By oppression’s woes and pains,
By your sons in servile chains,
We will drain our dearest veins,
But they shall be free!

Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty’s in every blow!---
Let us do, or die!

*wha hae wi’ =who have with;  aften = often; fa’ = fall

41.苏格兰人              

罗伯特•彭斯

嘘嗟兮,苏格兰人
尔曾随布鲁士征战
随华莱士沙场血染,
或马革裹尸
或荣归凯旋

成败胜负,在此一旦
乌云已密布前线。
爱德华军步步逼近,
为尔携来手铐锁链

  强敌前,孰思叛?
为奴生,何人羡?
孰希葬身懦夫墓?
任彼去,任彼愿。

为爱尔兰王与法
孰愿挥舞自由剑
生为人杰,死为鬼雄,
随吾赴前线。

凭受压迫者苦难,
子孙们所戴锁链
誓战至最后一息
赢彼之自由尊严

篡权者必被推翻,
毙一暴君一敌减
多一打击多一自由现。
奋战,或退向黄泉!

    42. The Lovely Lass o’ Inverness          

Robert Bourns

The lovely o’ Inverness
Nae joy nor pleasant can she see;
For e’en and morn she cries, ‘Alas!’
And aye she saut tear blin’s her e’e:
“Drumossie moor---Drumossie day---
A waefu’ day it was to me!
For there I lost my father dear,
My father dear, and brothren there.

Their winding sheet the bluidy day,
Their graves are growing green to see:
And by them lies the dearest lad
That ever blest a woman’s e’e!
Now woe to thee, thou cruel lord,
A bluidy man I trow thou be;
For mony a heart thou hast made sair
That ne’er wrang to thine or thee.”

* nae – no; e’en – evening; saut = sault; blin’s = blinds; e’e  = eye ; waefu’ = woeful;  brothren = brothers; bluidy = bloody; trow = trust; mony = many; sair = sore; wrang =wrong

42. 因弗内斯一可爱女郎           

罗伯特•彭斯

因弗内斯一可爱女郎,
未有欢乐只有悲伤。
朝朝暮暮以泪洗面。
哭损双眸又哭断肠。
“德姆斯泽地德姆斯日,
灾殃令我永难忘。
永丧予慈父,
三弟兄亦战死于疆场。

血染绿茵为彼裳
碧草绕彼墓头长。
墓旁长眠一青年,
女郎眼中佳无双!
愿上天降灾于尔,
尔嗜血之魔王。
尔令如许无辜人心碎,
而彼从未将尔伤。”

         43. Auld Lang Syne            

Robert  Burns

I
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind!
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

II
Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld syne.

III
And surely ye’ll be your pint-stowp,
And surely I’ll be mine,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld syne.

IV.
We twa hae run about the braces,
And pou’d the gowans fine,
But we’ve wander’d monie a weary fit,
Sin’ auld syne.

V.
We two hae paidl’d in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.

VI
And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine,
And we’ll tak a right guid-wille waught,
For auld lang syne

VII. Omitted

*auld lang syne = old long since; twa hae = two have; pou’d = pulled; gowan: common British daisy; monie = many; fit = foot; frae = from; fiere = comrade; gie’s = give us; guid-wille = good will; waught = a big draught

43.友谊地久天长          

罗伯特•彭斯

I   

亲爱故人,
焉能相忘离心上?
故人焉能忘,
与夫逝去之时光。

副歌
为逝去之时光,
亲爱故人,
举杯,痛饮一觞。
为逝去之时光

II
君杯一空。
予亦尽予觞。
请再饮友谊之酒,
为逝去之时光。

III.
尔我曾于山中信步,
采彼芬芳雏菊共赏。
而后历尽坎坷
无复美好时光。

IV
尔我曾于小河荡漾,
从日出至暮色苍黄
而后咆哮大海相阻
无复美好时光。

V
予手在斯,忠诚老友。
请亦伸尔掌。
一觞美酒尽欢
为逝去之时光。

副歌(同上)

    44  John Anderson. My Jo        

Robert Burns

John Anderson, my Jo, John, 
When we were first acquent;
Your locks were like the raven,
Your bonnie brow was brent;
But now your brow is beld, John,
Your locks are like the snow;
But blessings on your frosty pow,
John Anderson, my Jo.

John Anderson, my Jo, John,
We clamb the hill thegither;
And mony a canty day, John,
We’ve had wi’ ane anither;
Now we maun totter down, John,
And hand in hand we’ll go;
And sleep thegither at the foot,
John Anderson, my Jo.

*acquent = acquainted;  brent = straight; beld = bald; pow = head; clamb = climb; thegither =together; mony = many; canty = cheerful; wi’ ane anither = with one another;  maun = must

44. 致安徒生。约翰                   

罗伯特•彭斯

安徒生兮,予之约翰,。
忆吾两初见,
尔发亮如漆
眉细长,何鲜艳
而今眉已秃
发如霜,鬓已班。
但仍祝福尔,
亲爱之约翰,

安徒生兮,予之约翰
忆否吾俩登山,
朝朝暮暮相伴,
曾度美好时间。
而今下山,步履蹒跚,
让吾侪手携手,
至山下长眠。
安徒生兮,予之约翰。

Landor
Walter Savage Landor (30 January 1775 – 17 September 1864)
was an English writer and poet.

45.  Finis              

Walter Savage Landor

I stove with none for none worth my strife,
Nature I loved and, next to nature, art;
I warm’d my hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.

45. 终曲          

华•萨• 兰多

予否与人争,
因无人可与争。
自然予钟爱,
亲之及艺术;
值生命烈火熊熊,
予烤双手;
待烈火缓缓变冷,
予之寿命亦将终。

*华尔德 萨凡奇 兰多(1775-1864)英国浪漫派散文家,诗人。

  46.  Proud Word You Never Spoke        

by W• S• Landor

Proud word you never spoke, but you will speak
Four not exempt from pride some future day.
Resting on one white hand a warm wet check,
Over my open volume you will say,
“This man loved me”---then rise and trip away.

46. 尔从不开口                

华• 萨• 兰多

尔从不开口,
但终必以尔之皓腕
托尔湿热双颊,
俯予张开诗卷,
读后骄傲吐言
“此人曾爱我”
而后悄然走远。

Landor-2

Landor-3

classicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdivider

newyearwish

| Contact 联系 | Last Revised 04/03/2019 |
©2008-2012 NKENGLISH65, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM