英国名诗120首(七)(英汉对照)
陈水明(1962届)译
George Gordon, Lord Byron
55. Bight Star
John Keats
Bright star, would I were stedfast as thou art ---
Nor in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountain and the moors----
No ---- yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever----or else swoon to death.
* stedfast = steadfast;
55. 明星
约翰•济慈
灿烂之星,予愿如尔坚定,
但非独闪于夜晚高空。
愿如苦修不眠高僧
凝视海水冲刷尘岸
似牧师施洗礼之行。
抑俯瞰荒原与群山
覆于轻柔白雪穹隆
否,否如此,
愿永远永远不变
枕于吾情人酥胸,
欢享伊心头起伏
聆伊呼吸轻柔声。
不如此,宁昏厥了此余生!
*此诗系作者绝笔
Thomas Carew
56. He That Loves A Rosy Cheek
Thomas Carew
He that loves a rosy cheek
Or a coral lip admire,
Or from star-like eyes doth seek
Fuel to maintain his fires;
As old Time makes these decay,
So his flames must waste away.
But a smooth and steadfast mind,
Gentle thoughts, and calm desires,
Hearts with equal love combined,
Kindle never-dying fires:----
Where these are not, I despise
Lovely cheeks or lips or eyes.
56.爱玫瑰红颊者
托马斯•加鲁
人爱似玫瑰颊;
或慕珊瑚样唇,
亦有于星样双眸中,
将保持火热之料苦寻
时光将令其逝去,
上述一切终将不复存。
稳而坚定之意志,
与夫温柔之思想,
宁静之希望与心肠
合以相等之爱情,
共同点燃不灭之光---
上述一切若不存,
纵可爱颊、唇与明眸,
亦非人所望
**托马斯•加鲁(1594-1640),英国宫廷诗人。
Walter Scott
57 Proud Maise
Sir Walter Scott
Proud Maise is in the wood,
Walking so early;
Sweet robin sits on the bush,
Singing so rarely.
‘Tell me, thou bonny bird,
when shall marry me?’
----‘When six braw gentlemen
Kirkward shall carry ye.’
‘Who makes the bridal bed,
Birde, say truly?’
----‘The grey-headed sexton
That delves the grave duly.
‘The glow-worm o’er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing
Welcome, proud lady!’
57 骄傲的梅茜
华尔德•斯克特
骄傲的梅茜于林间漫步,
时间正值早上,
一只知可爱更鸟树上卧
正在愉快歌唱。
“告诉我,美丽小鸟,
何时我可当新娘?”
“六个漂亮小伙子
会抬你上教堂。”
“谁会给我做新床?
鸟儿,不要撒谎。”
“白发教堂司事,
会挖坑把你埋葬。
萤火虫在墓碑上放光,
为你路照亮;
猫头鹰在塔尖上唱:
‘欢迎,骄傲的新娘!’”
**华 司克特(1771-1832),苏格兰历史小说家。
58. When We Two Parted
George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years.
Pale grew thy cheek and cold,
Cold thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow----
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me ----
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well;
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met----
In science I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive,
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
58. 忆昔离别时
乔治•戈登•拜伦
忆囊者依依惜别
无语泪先弹。
思将别多年,
不禁心碎黯然
尔面何苍凉
尔吻如冰般。,
似预言
今日之难堪。
晨起寒露降自天
冻结于予脸,
似告予
今朝恨绵绵。
尔已背誓言。
今日声名何狼藉
闻人谈及
予不禁赧然。
人言尔名于予前
似丧钟入予耳,
顿时满身抖颤---
囊何信誓旦旦?
人不知予曾识尔,
旧情如许缠绵。
此后对尔悔无边
恨深似海口难言。
吾俩曾于桑中爱,
而今只无言相对。
何意相欺待,
竟将感情卖。
多年后,倘复见,
何以相迎?
洒泪沉默与悲哀。
**乔治•拜伦(1788-1824),英国著名诗人,在英国文学史上地位相当我国的杜甫,李白。在所有外国文学史上都占有一席之地。苏曼殊大师对他非常推崇,有‘‘丹顿(但丁)裴伦是我师,才如江海命如丝’之句。它的诗我国也有不少译本,广为传诵。
Byron
59. By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
G.G. Byron
I
We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters.
Made Salem’s high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scatter’d all weeping away.
II
While sadly we gazed on the river
Which roll’d on in freedom below.
They demanded the song; but oh never
That triumph the stranger shall know?
May this right hand be wither’d for ever,
Ere it string our high harp for the foe!
III
On the willow that harp is suspended,
Oh Salem! Its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
But left me that token of thee:
And ne’er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!
59.在巴比伦河旁哭泣
乔治•戈登•拜伦
I
行坐巴比伦河畔,
感慨洒泪忆当年,
仇敌疯狂屠城日
耶路撒冷任摧残,
呜呼,城中凄凉子,
哀号遍野何其惨
II
伤心凝望河中水
自在奔腾欢向前。
仇敌令尔儿女歌,
否,欲达目的难于上青天。
宁可右手断,
决不侍敌圣琴弹。
III,
竖琴悬将柳树端,
萨冷城兮!
此琴应为自由弹,
尔之光荣丧失日,
令彼留作人悬念。
彼之柔和音,
焉可杂兽嚎于人间。
60. My Native Land, Good Night
G. G. Byron
I
Adieu, adieu! My native shore
Fades o’ver the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew,
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native land, good night!
II
A few short hours and he will rise
To give the marrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall’
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.
III
“Come hither, hither, my little page;
Why dost thou weep and wail?
Or dost thou dread the billows’ rage’
Or tremble at the gale?
But dash the teardrop from thine eye;
Our ship is swift and strong;
Our fleetest falcon scares can fly
More merrily along.”
IV
“Let winds be shrill, let waves roll high,
I fear not wave nor wind:
Yet marvel not, Sir Childe, that I
Am sorrowful in mind:
For I have from my father gone,
A mother whom I love,
And have no friend, save this alone,
But thee---and one above.
V
My father bless’d me fervently,
Yet did not much complain;
But sorely will my mother sigh
Till I come back again.”---
“Enough, enough, my little lad!
Such tears become thy eye:
If I thy guileless bosom had,
Mine own would not be dry.”
VI
“Come hither, hither, my stanch yeoman;
Why dost thou look so pale?
Or dost thou dread a French foeman,
Or shiver at the gale?---
“Deem’st thou I tremble for my life?
Sir Childe, I am not so weak;
But thinking on an absent wife
Will blanch a faithful cheek.
VII
My spouse and boys dwell near my hall,
Along the bordering lake,
And when they on their father call,
What answer shall she make?”---
“Enough, enough, my yeoman good,
Thy grief let none gainsay;
But I, who am of lighter mood,
Will laugh to flee away,”
VIII
For who would trust the seeming sighs
Or wife or paramour?
Fresh fears will dry the bright blue eyes
We late saw streaming e’er.
For pleasures past I do not grieve,
Nor perils gathering near;
My greatest grief is that I leave
No thing that claims a tear.
IX
And now I’m in the world alone,
Upon the wide, wide sea!
But why should I for others groan,
When none will sigh for me?
Perchance my dog will whine in vain,
Till fed by stranger hands;
But long ere I come back again
He’d tear me where he stands.
X
With thee, my bark, I’ll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear’st me to,
So not again to mine.
Welcome, welcome , ye dark-blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome, ye deserts and ye caves!
My native-land---Good Night!
60.去国行
乔治•戈登•拜伦
别矣,故土海岸
渐逝于蓝色汪洋,
夜风悲嚎,白浪怒吼,
海鸥尖叫何凄凉。
落日沉于海
吾侪随其趋远方。
时不我待,
别矣,予之故乡
刹那日将升东方,
放万道光芒,
予将对彼与蓝天欢呼,
惜非于吾之故乡。
故园已荒凉,
灶冷无烟,
苔藓生满墙,
犬吠大门旁。
“来近予前、侍从子,
缘何洒泪悲伤?
其畏巨风怒,
抑惧海涛狂?
漫拭尔泪且心放,
吾船坚且速
迅若猎鹰世无双。
前途方正乐未央。”
“不惧飓风怒,
何畏海浪狂。
别有伤心事。
悠悠实难忘
远离予严父,
慈母在高堂
彼茕无所倚,
惟有仰上苍
阿父殷殷祝
未怨我无常。
阿母长悲叹,
直待予还乡。”
“足已、足已、予童子,
泪已盈尔眶。
予怀若如尔
泪亦洒千行。”
“予忠实旅伴,近予旁,近予旁,
尔面何无色?
系惧法人暴,
抑恐台风伤?”
“吾生何所惧,
岂其弱不禁风强?
独念闺中妻,
双颊将枯黄。
发妻与幼子
蜗居湖泽旁
儿啼索阿父,
山荆何所当”
“足以、足以,予良伴。
无人可拒尔悲伤。
予心态较轻
将笑而否想。
孰能信
妻或情人之悲叹?
眼前恐惧会吹干,
囊者所见之眼泪汪汪。
勿念逝去之欢愉,
或念危难集身旁。
予泪早已尽,
内心何凄怆。
漂泊阔海上,
世间独流浪
世既无人为我叹,
我何为人叹凄凉?
予犬亦许狂哀狺,
殷企路人嗟来偿。
待我久别复归来,
已不识我嚼我裆。
御长风兮破巨浪
乘海槎兮疾前航。
此行任所适,
却非予故乡。
极目远眺,
正沙漠洞穴。
与夫深兰海洋。
别矣,予之故乡!
*此诗苏曼殊曾用古体诗译出。
61. To Thomas Moore
G.G. Byron
1
My boat is on the shore,
And my bark is on the sea;
But, before I go, Tom Moore,
Here’s a double health to thee!
2
Here’s a sigh to those who love me,
And a smile to those who hate;
And, whatever sky’s above me,
Here’s a heart for every fate.
3
Though the ocean roar around me,
Yet it still shall bear me on;
Though a desert should surround me,
It hath springs that may be won.
4
Were’t the last drop in the well,
As I grap’d upon the bink,
Ere my fainting spirit fell,
‘Tis to thee that I would drink
5
With that water, as this wine,
The libation I would pour
Should be ----peace with thine and mine,
And a health to thee, Tom moore.
61. 致托马斯、摩尔
乔治•戈登•拜伦
予舟靠岸边
帆船停海岸
但,摩尔,予于别尔前,
双倍祝尔健。
对爱我者报以长叹;
对恨我者报以笑颜,
不管任何风雨降临,
此心不为命运变。
虽大海咆哮身边,
彼仍将载予向前。
虽沙漠将予包围,
予仍能寻得清泉。
若井有最后一滴水,
予命悬一线于井边,
予心灵已趋近衰微,
亦举杯为尔健康干。
该滴水如此一杯酒
注入心头祝愿---
-愿尔我享和平;
敬祝尔,摩尔,身体康健。
*托马斯、摩尔(1779-1852)爱尔兰诗人,拜伦之挚友。
62. We’ll Go No More A-roving
G.G. Byron
I
So, we’ll go no more a-roving
So late into the night.
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
II
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe
And love itself have rest.
III
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a-roving
By the light of the moon.
62. 吾等不复徘徊
乔治•戈登•拜伦
1
如斯,吾等不复徘徊
夜色如斯晚。
虽则心头充满爱情
月色仍如斯灿烂。
2
利剑可将剑鞘磨褴
心亦可将胸膛磨穿。
心脏需为呼吸稍顿
爱情亦需稍微停闲。
3
夜晚本为爱情设
白日刹那又回还。
吾等不复徘徊,
于彼月光下面。
63..The Isles of Greece
G. G. Byron
I
The isles of Greece, the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace.
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
II
The Scian and the Teian muse,
The hero’s harp, the lover’s lute,
Have found the fame yor shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your sirses’, ‘Islands of the Blest.’
III
The mountains look on Marathon ----
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dream’d that Greece might still be free;
For standing on the Persians’ grave,
I could not deem myself a slave.
IV
A king sate on the rocky brow
Which looks o’ver sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations;----all were his!
He numbered them at break of day ----
And when the sun set where were they?
V
And where are they? And where art thou,
My country? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now----
And must thy lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine?
VI
‘Tis something, in the dearth of fame,
Though link’d among a fetter’d race,
To feel at least a patriot’s shame,
Even as I sing, suffuse my face:
For what is left the poet here?
For Greeks a blush---for Greece a tear.
VII
Must we but weep o’er days more blest?
Must we but blush?---Our fathers bled.
Earth! Render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead!
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae!
VIII
What, silent still? And silent all?
Ah! No;----the voices of the dead
Sound like a distant torren’s fall.
And answer, ‘Let one living head,
But one arise, ---we come, we come!’
‘Tis but the living who are dumb.
IX
In vain----in vain: strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine!
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio’s vine!
Hark! Rising to the ignoble call ----
How answers each bold Bachana!
X
You have the Pyrthic dance as yet;
While is he Phrrhic phalanx gone?
Of two such lessons, why forgot
The nobler and the manlier one?
You have letters Cadmus gave----
Think ye be meant them for a slave?
XI
Fill high the bowl with Samian wine!
We will not think of themes like these!
It made Anacreon’s song divine:
He served ----but served Polycrates ----
A tyrant: but our maters then
Were still, at least, our countrymen.
XII
The tyrant of the Chersonse
Was freedom;s best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades!
Oh! That the present hour would lend
Another despot of the kind!
Such chains as his were sure to bind.
XIII
Fill high the bowl with Samian wine!
On Suli’s rock, and Parga’s shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, some seed is sown,
The Heracleiden blood might own.
XIV
Trust not for freedom to the Franks----
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad!
XV
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade----
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves.
XVI
Place me on Sunium’s marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die;
A land of slaves shall ne’er be mine ----
Dash down you cup of Samian wine!
63.哀希腊
乔治•戈登•拜伦
1
希腊岛兮,希腊岛,
此处热情莎芙曾恋爱与歌唱
曾有和平战争之艺术
狄罗斯崛立,阿婆罗跃出海洋。
俱往矣。
除长夏尚为之镀金,
而今只馀孤岛伴残阳。
II.
诗人英雄生地之灵感
与夫彼之恋歌与竖琴
此种荣誉故土却拒认。
彼之乐声已传向西方
声高于尔先人之乐园,
而于其故乡却寂无音。
III.
群峰仰望马拉松;
马拉松俯视海洋
于此处予独自凝想
梦里希腊仍系自由之邦。
予足踏波斯人墓地,
却身为奴隶、实难想象。
IV.
囊有名王傲踞山颠
萨拉密岛屹立山边
俯瞰所帅战舰如云
尚有联军无算。
晨起点兵鲸吞希腊,
岂意至夕无一生还?
V.
彼今安在?
故国安在?
希腊之海岸寂寂,
英雄之乐曲无声,
彼之心脏无跳动。
彼盛名之七弦琴,
岂其葬吾辈手中?
VI.
昔之荣耀已无踪
举族尽处奴役中
身为爱国志士,
歌时亦感面红。
诗人何所能?
予为希腊羞,
予为希腊恸。
VII.
岂应仅为昔年悲?
仅为昔年羞面红?
应忆先烈涤血勇。
噫,大地!望从尔胸中,
召回斯巴达英雄,
三百中三人已足,
帅我辈再赢得洒比地战争。
VIII.
究为何?究为何?究为何一片沉静?
噫!否如斯,否如斯。
请聆逝者回声,如天上雷鸣:
“纵有生者首领一人,
一人奋起,万人即随之奋争!”
呜呼。尔生者却沉默无声!
IX.
徒劳复徒劳!试以它调召:
“举巨觞,斟萨莫斯美酒,。
任土耳其攻城堡,
尔辈且饮酒欢笑。”
噫嘻!应此汗颜召,
勇士酒徒竟欢跳。
X.
匹瑞克之羽衣舞,
并彼之八阵图。
何尔热衷于前者,
置阵图于何处?
凯圣创字母,
岂令奴辈鸦涂?
XI.
举巨觞,斟萨瑞克美酒,
将此话题且忘
此酒曾令安纳克里翁歌声悠扬。
安翁曾事波里克瑞底专制君王,
纵囊者专制之主
究系吾辈同乡,
XII,
可索尼斯岛曾有专制君王,
大度骄勇举世无双,
米提亚德系其英名。
噫嘻!愿今日有斯明主,
组全民成铜壁铁墙。
XIII,
举巨觞,斟萨瑞克美酒
于苏里岩头,巴甲岸上,
亦许有古希腊嫡系生长
彼确系多瑞克母亲喂养。
亦许其种代代相传,
赫古里斯血统依然无恙。
XIV.
勿依法兰克,
彼国君包藏祸心系其长。
尔之子孙与刀剑,
方可与尔带来自由与希望。
彼土耳其之力,拉丁之诡,
可破尔盾牌之强。
XV.
举巨觞,斟萨瑞克美酒。
少女正于林荫起舞欢狂,
美目盼兮醉人心肠,
睹此吾不禁泪盈眶。
彼美之乳汁,
竟将奴隶喂养。
XVI.
独立苏尼曼山巅,
俯瞰白浪连天
抑仅此白浪,
可闻予喃喃对谈?
似悲鸣天鹅瘐海边。
生养奴辈土,
宁碎盛萨密斯美酒玉碗。
*此诗为拜伦代表作,早在清末为马君武,苏曼殊以古体诗译出,嗣后有不少译本,广为传诵。 |