英国名诗120首(八)(英汉对照)
陈水明(1962届)译
P. B. Shelley
64 To …..
P. B. Shelley
1
One word is too often profaned
For me to profane it.
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
2
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not, ---
The desire of the moth for the star
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow.
64. 致---
雪莱
有一字常被亵渎,
予弗能再行亵渎。
有一情常被轻污,
予弗能再行轻污。
有一希望
似为慎行窒息之失望。
尔对我之同情
远深他人暖我之心肠。
予否能给尔他人所称之爱
但尔能否接受,
上帝亦弗能拒绝
予心对尔之崇敬。
从吾等之悲哀处境
此敬如飞蛾趋火,
至诚对远方憧憬
黑夜之盼黎明
65. The Indian Serenade
P. B. Shelley
1
I arise from dream of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dream of thee
And a spirit in my feet
Hath led me ---who knows how?
To thy chamber window, Sweet!
2
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream---
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale’s complaint,
It dies unpon her heart;---
As I must on thime,
Beloved as thou art.
65 印度小夜曲
雪莱
1
于夜晚初睡
梦尔梦中醒。
夜风轻轻吹
群星闪闪明。
于梦尔梦中醒,
似有精灵导予行。
未知为何?
至尔闺房窗前停。
2
如梦里情思一样
于暗淡寂静溪流上
乐声缓缓停止飘荡
金香木也失去芬芳。
夜莺在悲唱,
歌声死于伊之心头。
尔如斯可爱,
予必亦死尔之心上。
3
予倒下、昏迷、将死亡。
请将予于草中扶起
令尔爱吻如雨点样
落予苍白双颊与眼睑上。
噫,予面何苍白冰凉!
予心跳何急速而又响!
令予心复紧贴尔之心,
于尔心处破碎、断肠。
66. To Skylark
P.B. Shelley
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert
That from Heaven, or near it,
Pourst thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightening
Of the sunken sun,
O’er which clouds and bright’ning
Thou dost float and run;
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melt around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight.
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see---we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud,
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and Heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it needed not,
Like a high-born maiden
In a palace-tower,
Soothign her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower.
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aereal hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view!
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Make faint with too much sweet those heavy winged thieves.
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain awakened flowers
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
Teach us, Spirit or Bird,
What sweet thoughts are thine;
I have never heard
Praise of love or wine
The panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus Hymeneal,
Or triunphal chant,
Matched with thine would be all
But an empty vaunt,
A thing wherin we feel there is some hidden want.
What objects are the foundations
Of thy happy strain?
What filds, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thy own kind? What ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be;
Shadow of annoyance
Never came near thee;
Thou lovest ---but ne’er knew love’s sad satiety.
Waking or asleep
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream.
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not;
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I knownot how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all measures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Theach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then---as I am listening now.
66 致云雀
雪莱
尔好,愉快之精灵,
尔焉系鸟?
实乃由天庭抑其近邻,
飞来之神虫
以丰富流畅神工曲调,
倾吐尔之心声。
尔由平地跃起
高飞复高飞于天上,
如火云一朵,
于蓝天翱翔,
不停高飞,不停歌唱。
日近崦嵫
晚霞映红光,
彩云里,尔仍疾飞
似无形欢乐花初放。
黎明淡紫晨光,
溶于尔之翱翔。
似天上明星,
随日出而失光芒,
予虽弗能见尔
但仍能闻尔欢乐声高放
歌声如从银色天空
发出锋利之箭。
该箭强烈之光
于黑夜转晨曦时,
万物朦胧不易见,
仍觉其存于空间。
大地与天空
响彻尔歌声
正如夜色朦胧
一片孤云中
月亮射出银光,
令宇宙分外清。
不知尔为何物
与何物特似尔形?
美丽彩虹云中
飞出雨滴何晶莹;
但远未及
尔歌声之动人情。
尔似一诗人
隐于思想之光
诵自由篇章,
直至世上
同情和忧虑
被忽略知希望
复似一名门闺秀
独居宫廷闺房
咏缠绵之诗
以爱情般甜美歌声
排遣寂寞情肠
歌声飞出闺阁外,
飘向四方。
又似一只飞萤
飞于滴露幽谷
不见踪影,
隐于花草中
将荧光散布。
仍似一枝玫瑰,
隐于繁茂绿叶中
暖凤催其开放,
发出缕缕芳香
熏醉飞贼难张狂。
于彼闪烁草地上,
为雨唤醒花从中
春雨滴沥
何其清澈,悦耳,
亦弗无尔之歌声动听。
请教吾等,尔飞鸟抑精灵,
何者为尔之悦耳意图?
予从未曾聆听
对爱情美酒颂扬声
迸发如斯崇高激情。
无论婚礼合唱,
抑或胜利赞美之声,
如与尔之歌声相比
尽为夸张虚空
令人感有欲望隐其中
何种物象
为尔欢歌源泉?
系何田野,波浪抑高山?
何天空抑何平原?
何种对同类之爱,
而与痛苦无缘?
有尔之明朗欣欢,
何得尚有怠倦。
任何烦恼阴影,
永不近尔身边。
尔热爱—但不曾知
过分爱之厌烦。
无论睡或醒
尔定更加理解死亡
较吾等凡人
更真实与更深思想
否则尔之歌声如何
似水晶般流畅
吾等思前想后,
患得患失,
于笑声里
尚杂某种忧虑
最美之歌亦最哀之曲。
如吾等蔑视
仇恨、骄傲与恐惧;
如吾等生来不知
流泪与哭泣,
亦弗知如何能达
尔欢乐之境遇。
尔欢乐之声调、技巧
对诗人而言,
较所有格律美好;
于任何书中,
亦弗能找到。
尔兮,尔兮,
蔑视尘寰之鸟!
请教我一半
尔内心欢畅。
斯时世界将聆听
予唇中
流出之和谐热狂
如予聆听尔歌唱。
67. A Song
Percy Byshe Shelley
A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel’s sound.
67.孤鸟
雪莱
孤鸟卧寒枝,
为伴苦悲鸣。
仰听寒风咽,
俯视溪漂冰。
树上无一叶,
地下花凋零。
寂寂何所闻
远来水磨声。
*波西、别希、雪莱 (1792-1822),英国最有才华诗人之一,与拜伦齐名。
68. The World’s Wanders
P. B. Shelly
1
Tell me, thou star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what eavern of the night
Will thy pinions close now?
2
Tell me, thou pale and gray
Pilgrim of Heaven’s homeless wayt,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?
3
Weary wind, who wanderest
Like the world’s rejected guest,
Hast thou still some secret nest
On the tree or billow?
68 .世界的流浪者
雪莱
1
请告予,插翅之光,尔永加速飞行,
于何黑夜岩孔, 将尔翅膀停?
2
请告予,月明,尔无家可归,苍白面孔,
于何白昼或黑夜,寻得住处安宁?
3
疲惫之风,尔到处飘荡,似世上逐客飞蓬,
于高树或巨浪,可有尔藏身密洞?
69. Music, When Soft Voices Die
P. B. Shelley
Music, when soft voices die,
Vibrates in they memory----
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed,
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
69.柔音逝去时
雪莱
柔音已逝去,耳留绕梁声。
紫罗兰凋谢,香常驻心中。
床前玫瑰枯,叶犹恋枝停。
心上人永诀,相思渺无穷。
70. Song to the Men of England
P. B. Shelley
I
Men of England, wherefore plough
For the lords tho lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?
II
Wherefore feed, and clothe, and save,
From the cradle and grave.
Those ungrateful drones who would
Drain your sweat----nay, drink your blood!
III
Wherefore, Bees of England, forge
Many a weapon, chain, and scourge,
That these stingless drones may spoil
The forced produce of your toil?
IV
Have ye leisure, comfort, calm,
Shelter, food, love’s gentle balm?
Or what is it ye buy so dear
With your pain and with your fear?
V
The seed ye sow, another reaps;
The wealth ye find, another keeps;
The rob ye weave, another wears;
The arms ye forge, another bears.
VI
Sow seed, ----but let no tyrant reap;
Find wealth, ----let no impostor keep;
Weave robes,----let not the idle wear;
Forge arms, ----in your defence to bear.
VII
Shrink to your cellars, holes, and cells.
In halls ye deck another dwells.
Why shake the chains ye wrought? Ye see
The steel ye tempered glance on ye.
VIII
With plough and spade, and hoe and loom,
Trace your grave, and build your tomb,
And weave your winding-sheet, till fair
England be your sepulcher.
70.致英格兰人
雪莱
1
英格兰之贫伙伴:
尔缘何种田,
为地主轻贱?
何辛勤织布缝衣。
却供暴君穿?
II
缘何以衣食将其供养
从出生直至死亡?
彼无良惰汉从不感激,
吮尔血尚食尔肠。
III
尔英格兰工蜂
受迫制武器锁链镣铐
缘何任无刺雄峰抛?
IV.
是否尔享受闲暇,安逸,舒适,
平静,爱情安慰,食物与住处?
抑以痛苦与恐怖高价
购来所需之物?
V.
尔播种他人收粮。
寻得财宝他人享。
辛苦缝衣他人穿
制武器他人武装。
VI.
播种—勿令暴君得粮。
寻宝—勿令骗子享。
缝衣---勿令惰人穿。
制枪---用以自武装。
VII.
缩入尔之地窖,洞穴与小巢,
任他人于尔筑之广厦逍遥。
缘何抖动尔制之锁链,
看钢铁对尔闪耀?
VIII.
以犁耙,铁锹,锄头与织机,
探索尔之坟墓,建墓碑,
再织尔之尸衣,
待美丽之英格兰成尔安息地。
**此诗在某些地方类似诗经《魏凤》中。《伐檀》和《硕鼠》。
71. A Lament
P. B. Shelley
I
O World! O life! O time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more----Oh, never more!
II
Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring, and summer, and winter boar,
Move my faint heart with grief, but with delight
No more----Oh, never more!
71.哀歌
雪莱
1.
呜呼!世界,人生与时间。
予沿尔最后之阶梯攀援,
颤栗于囊者之所在惊问:
青春之光荣何时能复返?
不再,嘻!一去永不还。
II.
从白昼至夜晚,
欢乐已飞远。
鲜艳之春夏
与苍白之冬天
以悲哀动吾微弱之心,
但以欢乐却太难。
欢乐不再,嘻!
一去永不还。
72. Ode to the West Wind
P.B. Shelley
I
O wild West wind, thou breath of Autumn’s being’
Thou, from hose unseen presence the leaves dead
And driven, like ghosts from an enchanter fleeing
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,
Loose clouds like earth’s decaying leaves and shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean’
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some Maenad, even from thedim verge
Of the horizon to zenith’s height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be dome of a vast sepulcher,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baise’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves; oh, hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! I even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the throns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me tye lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse.
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O , wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
72.西风颂
雪莱
1.
噫!尔秋日之气,狂野西风。
尔之悄悄降临导百叶凋零
如巫师咒逐群鬼无踪。
枯黄,焦黑,苍白,病态潮红
与夫时疫侵袭之种子,
系尔将其布至黑暗冰冷窟中。
于冰冷眠床上之插翅种子
如尸体样眠于墓中,
待尔之蔚蓝姐妹春日
将其携之天空
春日号角吹醒梦里大地
于平原山岗布满色彩芬芳。
吹放芳香花蕾如就草之群羊。
尔狂野之精灵,
破坏者与保护者,
究于何处运行?
嘻!尔听,尔听!
II.
于骚动之高空气流中,
尔驱散流云
如大地之漂蓬枯叶,
挣脱海天之交缠枝丛
尔系雨电之天使;
于蓝色波涛之巅
由地平线之阴暗边缘,
至苍穹中点,
将欲来之暴风雨卷丝布满。
似猛烈之预言者怒发冲冠。
夜幕将成巨大陵墓穹窿。
尔垂暮挽歌,
将以尔凝聚之无穷威力
为此穹隆园顶。
由此凝聚威力之中,
将有黑雨、火焰、冰雹飞迸。
嘻!尔听,尔听!
III.
系尔,将蓝色地中海
从夏梦中唤醒。
伊长夏静卧,
晶莹漩流催其入梦。
于伊亚湾内一浮石岛边,
伊梦如许古风宫殿
于日光波影中抖颤。
殿中处处鲜花苔藓
花气袭人芳不可言。
尔复吹破大西洋平衡
掀起一海狂涛波澜。
海水深处之苔花藻叶,
闻尔之声无不黯然。
噫!尔听、尔听!
IV.
如予为一片枯叶任尔飘荡,
如予为一片流云随尔飞扬
如予为于尔威力下喘息之波浪
分享尔之强劲脉搏,
如尔之不羁同样。
抑予仍系童年,
可伴尔于天空自由游荡;
彼时超越尔之神速
于我亦非幻想。
予决不如斯哀求:
祈将予如波、如叶、如云吹起。
予落于人生荆棘,血流变体。
岁月重负将予压弯紧闭
予太似汝:骄傲,轻浮,不羁。
V.
令予为尔之瑶琴,如森林样
纵令败叶飘飞亦无妨。
森林之深湛秋声
与尔之雄浑强音谐调
虽凄切而甘芳。
令予为尔严烈之精灵,
如尔之猛烈刚强!
令予之沉闷思想吹越宇宙,
如落叶之唤起新生同样;
并借此诗赋似之咒语
将予言遍撒人间
如炉中之余烬复燃;
由予之双唇向沉睡大地,
向世界预言:噫,西风!
严冬既已至,
煦春岂能远?
**此诗为作者代表作,国内有多种译作,尤其最末两句广为传诵,其哲学含义与《易经。杂卦》“ 否泰,反其类也”相似。
|