英国名诗120首(九)(英汉对照)
陈水明(1962届)译
Alfred Tennyson
73. The Miller’s Daughter
Alfred Tennyson
It is the miller’s daughter,
And she is grown so dear, so dear,
That I would be the jewel
That trembles in her ear;
For hid in ringlets day and night,
I’d touch her neck so warm and white.
And I would be the girdle
About her dainty dainty waist,
And her heart would beat against me,
In sorrow and in rest;
And I should know if it beat right,
I’d clasp it round so close and tight.
And I would be the necklace,
And all day long to fall and rise
Upon her balmy bosom,
With her laughter or her sighs;
And I would lie so light, so light,
I scarce should be unclasp’d at night.
73.磨坊主之女
阿尔弗雷德•田尼生
伊系磨坊主女,
美而楚楚可怜。
愿为伊之珠宝
隐于伊之耳环
轻抚伊之白颈
摇曳于伊耳边
愿为伊之腰带,
将伊之腰紧缠。
伊心贴予跳动,
予可知搏动是否自然
于伊安息时抑或幽怨,
紧抱其心予怀间。
愿为伊之项链,
伴其笑声与哀叹
长日起伏伊之酥胸前。
默默无言,
直至深夜否离伊身边。
*此诗诗意与陶渊明《闲情赋》类似。
**阿尔佛雷德、丁尼生 (1809-1892 ),英国维多利亚时期重要诗人。继华尔华兹之后被授桂冠诗人称号
74. Break, Break, Break
Alfred Tennyson
Break, Break, Break,
On thy cold grey stones, O sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me..
O well for the fisherman’s boy,
That he shouts with his sister at play!
O well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill,
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, Break, break,
At the foot of thy crags, O sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
74.碎矣!碎矣!碎矣!
阿尔弗雷德•田尼生
碎矣,碎矣,碎矣,
撞碎于尔冰冷灰色礁石。噫,大海!。
予愿以三寸之舌,
吐出心潮澎湃。
美哉,彼渔家子,
与其稚妹嘻戏于海边。
美哉,谁家舟子,
欢唱驾舟驶入港湾。
彼雄伟船只,
驶往山下港口;
为复闻沉寂之音,
复触消失之手。
碎矣,碎矣,碎矣,
撞碎于尔之峭壁。噫,大海!
往者之柔情已逝,
永不复来。
*此诗为作者纪念其女友所写,碎了有双关意。
75. Crossing the Bar
Alfred Tennyson
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea.
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark.
For tho’ from out our bourne of Time and Place
The flood may bear far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
75. 渡过海滩
阿尔弗雷德•田尼生
夕阳西下,疏星在天.
一清晰音向予召唤。
值予出海扬帆,
愿无沙滩呜咽令人不欢。
海潮过满
反难闻声见浪
似已入眠。
尔本来自深渊。
今返归故园。
晚钟响,余辉闪,
随来一片黑暗。
值予登舟离岸
愿无别情黯然。
洪流将予携之远方
超越时间空间。
值予越过海滩,
愿面谢领航员。
76. The Brook
Alfred Tynnyson
I steel by lawns and grassy plots,
I slide by hazel covers;
I move the sweet forget-me-nots
That grow for happy lovers.
I slip, I slide, I gloom, I glance,
Among my skimming swallows;
I make the netted sunbeam dance
Against my sandy shallows.
I murmur under moon and stars
In bramly wildnesses;
I linger by my shingly bars;
I loiter round my cresses.
And out again I curve and flow
To join the brimming river,
For men may come and may go,
But I go on for ever.
76.溪流
阿尔弗雷德•田尼生
吾悄然流经草地
复由褐盖下穿行,
轻轻漂无忘吾草
彼专为恋人所生。
伴嬉水飞燕,
吾阴沉,闪耀,滑动,潜行;
令万道阳光映吾之沙滩
闪闪放光跳动。
通过荆棘丛生荒丘
于明月星光下缓行
于予之沙洲旁留恋
漂载水芹边流边停。
行复重行弯弯曲曲
汇入滔滔大江之中。
人们可来可往,
我独永远前行。
77. Home-Thoughts, From Abroad
Robert Browning
Oh, to be in England
Now that April’s there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England----now!
And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark, here my blossom’d pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops----at the bent spray’s edge----
That’s the wise thrush: he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay hen noontide wakes anew
The buttercups, the little children’s dower
----far brighter than this gaudy melon-flower!
77. 海外乡思
罗伯特•勃朗宁
噫嘻,若在故乡英格兰,
心头如何欢。
晨起可见,
矮矮枝头,灌木丛中,榆树四周
到处嫩叶绿无边。
果园枝头
苍头燕鸣甜复圆
正是此时英格兰
四月之后五月天,
忙忙筑巢白喉鸟,
飞来飞去成双燕。
予篱笆内之梨树
伸向田间
将花瓣带露珠
向三叶草上飞散
画眉啭于弯枝端
每曲鸣数遍,
惧人难会歌声甜。
田野带露苍茫
中午复欣然
金凤花--儿童之宝,
远较俗花艳。
**罗伯特、勃朗宁(1812-1889 )英国维多利亚时代诗人
78. Meeting at Night
R. Browning
The grey sea and the long black land,
And the yellow half-mon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep.
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach,
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a light match,,
And a voice less loud, thro’ its joy and fears
Then the two hearts beating each to each!
78. 夜会
罗伯特•勃朗宁
灰暗大海,黝黑海岸,
黄色半月大而低悬天边,
海上微波从梦中惊起
如火环般逐浪闪闪。
当载我船头驶入海湾,
擦着淤沙速度放慢。
沿暖凤飘香海滩
步行里许,
穿过三块地,
一家农舍出现。
轻轻扣窗;嚓,
一根火柴蓝色亮眼前。
又惊又喜,一声轻唤,
两颗心跳动交缠。
79. Parting at Morning
R. Browning
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun look’d over the mountain’s rim;
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.
79. 晨别
罗伯特•勃朗宁
绕过岬角,
一片大海出现,
太阳俯瞰山缘。
笔直金色大道
现于彼眼前,
而我需奔波于
男人之间。
80. When I am Dead, My Dearest
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me!
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
80. 当予辞世时
克•乔•罗塞蒂
当予辞世时,亲爱的,,
莫为予唱伤别曲。
抑于墓前玫瑰植
予不需松柏荫翳,
愿墓头绿草如茵,
覆晶莹雨水露滴。
倘尔将予怀念,
愿将予忘记、忘记。
否能见绿树浓荫,
否能觉淅沥雨淋
否能听墓前夜莺
似负痛哀吟。
予将由黄昏
入无穷之梦;
亦许怀念往事
亦许全然忘尽
*克里斯蒂娜•乔金娜•罗塞蒂 (1830-1894) 英国女诗人
81.Remember Me When I Am Gone away
C.G. Rossetti
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann’d;
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray,
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve;
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
81.记着我,当我远去
克•乔•罗塞蒂
请记,
会当予远去,
之一寂静地。
尔否能执予手,
予亦犹豫难去。
请记,
当尔否再能日日告予,
为吾俩设计未来时,
只需记:
斯时劝告或请求事已迟。
若暂将予忘,
尔后再忆起,
为此伤悲亦不必;
如黑暗与腐朽
于予思绪中留痕迹,
愿尔忘我而微笑,
远胜伤心将我记。
82. Uphill
C. G. Rossetti
Does the road wind uphill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
Form morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow, dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss the inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before,
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you wating at the door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yes, beds for all who come.
82. 登山
克•乔•罗塞蒂
借问借问此路可登山?
然,直至山之巅。
行程需几时?
予之友人, 晨起至日薄西山。
至晚可有投宿处?
暮色苍茫时,
茅屋顶可见
幽暗处,恐易失路?
尔定可见彼客栈。
当有先至者,可否与寒暄,
扣门抑呼唤?
否令尔久侯,
定当相见欢。
旅途疲惫是否可释?
一分劳顿,一分安闲。
卧榻能否安顿所有旅客?
来者俱有,各得安然。
83. A Birthday
C.G Rossetti
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water’s shoot;
My heart is like an apple tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a heaven sea;
My heart is gladder than all these,
Because my love is come to me.
Raise me dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and siliver grapes,
In leaves and siver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
83. 生日
克•乔•罗塞蒂
予心犹如歌唱鸟
巢居于一水笋间。
予心如一苹果树,
累累果实压枝弯。
予心犹如美贝壳,
轻轻飘于静海边。
予心较彼更幸福,
因与情人即会面。
与我绒丝高台建
饰以珍皮与紫幔。
雕成鸽子石榴样,
还有孔雀百只眼。
再雕金银色葡萄
带有翠叶花烂漫。
因予生日即来临,
因与情人即会面。 |