英国名诗120首(英汉对照)-1
陈水明(1962届)译
前言
本稿原译于上世纪六十年代初,于文革中销毁。于2004年初意外发现尚馀部分残稿,爰加整理,供同好者茶余饭后消遣。
--- 水明于郑州大学数学研究所 2005.02.07
1. The Three Ravens
(A Popular Song)
There were ravens sat on a tree,
They were as black as they might be.
The one of them said to his make,
‘Where shall we our breakfast take?
‘Down in the yonder greene field
There lies a knight skain under his shield;
‘His hounds they lie down at his feet,
So well do they their master keep;
‘His hawks they file so eagerly,
There’s no fowl dare come him nigh.
‘Down there comes a fallow doe
As great with young as she might goe.
‘She lift up his bloudy head
And kist his wounds that were so red.
‘She get him up upon her back
And carried him to earthen lake.
‘She buried him before the prime,
She was dead herself ere evening time.
‘God send every gentleman
Such hounds, such hawks, and such leman!’
Notes: (1) to his make = to his mate; (2) goe = go; (3) lift = lifted; (4) bloudy = bloody;
(5) kist = kissed; (6) lake = hole
三只乌鸦 (民歌)
树上有三只乌鸦,羽毛都乌黑发光。
一只乌鸦问同伴,吃早餐那里最香?
那边绿地盾牌下,一被杀骑士横躺。
忠心不渝卫主人,他的猎犬卧脚旁。
不使杂鸟飞近他,鹰群在上空飞翔
过来一只褐色鹿,轻轻走向他身旁。
拱起他的血染头,吻吻她的鲜红伤。
把尸体放到肩上,慢慢地走到洞旁。
黎明时把他安葬,傍晚时它也身亡。
愿上帝赐所有男人,这样的猎犬,这样的雄鹰,这样的女郎!
Christopher Marlowe (February 26, 1564-May 30, 1593) was an English dramatist,
poet and translator of the Elizabethan era. Marlowe was the foremost Elizabethan
tragedian of his day.
2. The Passionate Shepherd to His Love
by Christopher Marlowe
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dale and field,
And all the craggy mountains yield.
There will we sit upon the rocks
And see the shepherds feed their flocks.
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
There will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kittle
Embroider’d all with leaves of myrtle.
A grown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull,
Fail lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.
A belt of straw and ivy buds
With coral claps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my love.
The shepherd swaine shall dance and sing
For thy delight each May-morning;
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
多情牧人情歌
克里斯多夫•马洛
与予同居兮为予之妻房,
吾俩可欢乐地久天长。
山谷田野群峰可证
吾俩享此美丽时光。
吾俩可紧偎坐岩石上
看牧童饲羊。
听潺潺流水
小鸟情诗唱。
我为尔制玫瑰花床,
复采芬芳花束献上。
另制花帽与花叶裙
裙料系采自桃金娘
尚有一袭羊毛长袍,
羊毛剪自上好羊羔
外送一双金丝便鞋
趿之舒适而又逍遥
腰带以麦管藤做就
配以琥珀与珊瑚勾
如此欢娱可动尔心
请嫁予兮为予之夫人。
五月日日清晨,
请诸牧童光临
歌舞祝尔欢欣。
如此可动尔心,
请嫁予兮为予之夫人
*克里斯多夫 马洛(1564-1593)文艺复兴时英国剧作家和诗人。
3.Spring Goeth All in White
by Robert Bridge
Spring goeth all in white,
Crowned with milk-white may;
In fleecy flocks of light
Over heaven the white clouds stay;
White butterflies in the air;
White daises prank the ground;
The cherry and hoary pear
Scatter their snow ground.
春神素裹降人间
罗•布里奇
乳白山楂花作冠,春神素裹降人间。卷曲朵朵飘白云,天上东西自往还。
雏菊欣欣饰郊原,粉蝶翩翩舞满天。红樱桃共白梨花,各吐娇艳斗婵娟。
*罗伯特、布里奇 (1844-1930),英国诗人、戏剧家、评论家。
4. Spring
by Thomas Nash
Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pi-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet spring!
春
托马斯•纳什
春日,一年之中温馨君。万物竟吐艳,少女团舞欣。凉风不刺脸,丽禽婉歌吟。咕咕、啾啾、豌豆透熟,啼声处处闻。
野榆山楂花,饰得茅屋新。羔羊嬉戏逐,牧儿笛声频。百鸟起伏鸣,入耳旷心神。咕咕、啾啾、豌豆透熟。和谐悠扬韵。
原野吐芳芬,雏菊绕足跟。情侣欢相会,老妪日浴身。任尔信步走,欢歌俱可闻。咕咕、啾啾、豌豆透熟。悦耳沁君心。
春日,春日,熏人醉芳春。
* 托马斯•纳什 (1567-1601),英国诗人、剧作家、小说家
5. The River of Life
by Thomas. Campbell
The more we live, more brief appear
Our life’s succeeding stages;
A day to childhood seems a year,
And years like passing ages.
The gladsome current of our youth,
Ere passion yet disorders,
Steals lingering like a river smooth,
Along its grassy borders.
But as the care-worn cheeks grow wan,
And sorrow’s shafts fly thicker,
Ye stars, that measure life to man,
Why seem your courses quicker?
When joys have lost their bloom and breath
And life itself is vapid,
Why, as we reach the Falls of Death,
Fell we its tide more rapid?
生命之川
托马斯•康沫尔
生命愈长,剩馀时日亦愈短,生命历程飞换:儿时苦觉时行慢,一载似数年。
青春热情犹在,激流已乱,似平静大川,恋草色河岸。
待渥然丹者为槁木,忧郁之箭亦频繁。借问司命星,缘何加速盘算?
欢乐失色时,生命趣亦淡。缘何生命趋终结,觉时光不待,光阴似箭?
抑或怪诞,朋辈一一辞世,哀痛泣血,无人愿时间放慢。
天赐吾侪衰年以速逝,青春欢娱以貌似迟缓。
*托马斯•康沫尔 (1777-1844),苏格兰诗人
6.To Daffodils
by Robert Herick
Fair daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
And yet the early-rising sun
Has not attain’d his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-strong;
And, having pray’d together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you;
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die’
As your hours do, and dry
Away.
致水仙花
罗伯特•赫里克
伤心相看水仙花,生何短促即凋零,如旭日未升空。
请稍停!请稍停!
待忙忙白昼入黄昏,祈祷罢,吾侪偕行。
吾之春日亦苦短:
生也匆匆,死也匆匆。
与尔相同:
尔有枯萎日,吾有生命终。
如夏日雨,薤上露,瞬息即逝杳无踪。
*罗伯特•赫理克 (1591-1671), 英国诗人。
7. To the Virgins, to Make Much of Time
by Robert Herrick
Gather ye rose-buds while ye may,
Old time is still a-flying;
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.
That age is the best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use of your time;
And while ye may, go mary;
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
致妙龄女郎
罗伯特•赫理克
采采玫瑰花,
及当妙龄时,
光阴似飞箭,
良时不再至。
今朝袭人花,
明朝化作泥.
天上巨灯如旭日,
升亦疾,坠亦疾,
耀眼之极,
即是转淡时。
人生何如韶光好?
热血胸中荡沸,
正是少年时。
但青春易度,
凄凉岁月紧相继。
勿含羞,
握良机,
有所爱时嫁及时。
花开堪摘直须摘,
莫待花谢悔恨迟。
*此诗颇有杜秋娘‘花开堪摘直须摘,莫待无花空摘枝’之意。 |