littrans
700 60
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网

yyz

英国名诗120首(十)(英汉对照)

陈水明(1962届)译

emily
Emily Brontë

 84.  Stanza            

Emily Brontë

Often rebuked, yet always back returning
To those first feelings that were born with me
And leaving busy chase of wealth and learning
For idle dreams of things which cannot be;
Today I will seek not the shadowy region;
Its unsustaining vastness waxes dear;
And visions rising, legion after legion,
Bring the unreal world too strangely near.

I’ll walk, but not in old heroic traces,
And not in paths of high morality,
And not among the half-distinguish’d faces,
The clouded forms of long-past history.

I’ll walk when my own nature would be leading;
It vexes me to choose another guide;
Where the grey flocks in ferny glens are feeding,
Where the wild wind blows on the mountain side.

84.乐章             

艾米俐。勃朗特

虽常遭斥责,
却仍返与生俱至之情。
否求财与学,
为不存之梦境。

今日不求虚幻之境,
而幻境却增长无穷。
无数幻影接连升起。
令不实世界眼前生。

予闲步,但不寻古老英雄踪迹;
亦无意,步入崇高道德之途径。
复无意,彷徨于似曾相识人中,
或追踪遥远历史模糊阴影。

不愿寻他人引导,
愿随心所望
闲步于羊群食草之幽谷,
或可闻狂风呼啸之山岗。

*艾米莉、勃朗特 1818-1848 英国女诗人,以小说《呼啸山庄>.闻名。

85..  The Woodspurge         

Dante Gabriel Rossetti

The wind flapped loose, the wind was still,
Shaken out dead from tree and hill;
I had walk’d on at the wind’s will, ---
I sat now, for the wind was still.

Between my knees my forehead was, ----
My lips, drawn in, said not Alas!
My hair was over in the grass,
My naked ears heard the day pass.

My eyes, wide open, had the run
Of some ten weeds to fix upon;
Among those few, out of the sun,
The woodspurge flower’d, three cups in one.

From perfect grief there need not be
Wisdom or even memory:
One thing learnt remains to me, ----
The woodspurge has a cup of three.

Dante Gabriel Rossetti
Dante Gabriel Rossetti

85.大戟花                 

但丁•加伯列尔•罗塞蒂

凤经山与树,
柔和终静息。
予随凤漫步。
风既止,坐而稍憩。

低头夹双膝,
闭口暂屏气
发垂青草丛,
耳听白日逝。
张双目注视
一片野草收眼底;
草中大戟花正放
阳光下三萼集一。

沉痛中不需智慧
甚至记忆。
但有一事今尚记:
大戟花三萼集一。

* 但丁加伯列尔罗塞蒂 1828-1882 英国画家兼诗人。

86  Three Shaddows          

D. G. Rossetti

I looked and saw your eyes
In the shadow of your hair
As a traveller sees the stream
In the shadow of wod;
And I said, ‘My faint heart sighs
Ah me! To linger there,
To drink deep and to dream
In that sweet solitude’.

I looked nd saw your heart
In the shadow of your eyes,
As a seeker sees the gold
In the shadow of the stream;
And I said, ‘Ah me! What art
Should win the immotal prize,
Whose want must make life cold
And Heaven a hollow dream?’

I looked and saw your love
In the shadow of your heart’
As a diver sees the pearl
In the shadow of the sea;
And I murmured, not above
My breath, but all apart,----
‘Ah! You can love, true girl,
and is your love for me?’

     86. 三种影子                

但丁•加伯列尔•罗塞蒂

于尔之发中,予见尔之眼睛;
如旅人于树影中,见溪流淙淙。
予云:‘予微弱之心叹息,
噫,令予稍停,
于甜蜜孤独中,
畅饮而入梦境。’

于尔之眼影中,予见尔心灵;
如淘金者于溪水影中,见黄金流动。
予云:‘噫,何种技能,
可将尔之不朽奖品赢?
无此生命将处寒冷中,
天堂亦系空虚梦境。’

于尔心灵影中,予见尔之爱情。
如潜水者于大海影里,见珍珠亮晶晶。
予轻轻喃喃自语,但相离远---
‘噫!忠实女郎,你能爱,
但尔爱是否对予钟情?’

     87.  The Voice            

Thomas Hardy

Woman much missed, how you call to me, call to me,
Saying that now you are not as you were
When you had changed from the one ho was all to me,
But as at first, when our day was fair.

Can it be you that I hear? Let me view you, then,
Standing as when I drew near to the town
Where you would wait for me; yes, as I knew you, then,
Even to the original air-blue gown!

Or is it only the breeze, in its listlessness
Traveling across the wet mead to me here,
You being ever dissolved to wan mistlessness,
Heard no more again far or near?

Thus I, faltering forward,
Leaves around me falling,
Wind oozing thin through the thorn from northward,
And the woman calling.

hardy
Thomas Hardy

87.呼唤                

托马斯•哈代

朝思暮想女士对我讲,
“尔今已变,已非旧时样,
斯时尔为予生命,
正良辰美景难忘。”

“令予端详,此言岂尔讲?
昔年我过小镇,
尔待我立镇旁,
一如平常,如我所识样,
纵尔身着天蓝装。

亦许尔今似微风,
经过湿草地,
吹吾身旁又相逢;
复融至虚无幻境,
飘渺无踪。”

予蹒跚前行,
枯叶围予身飘零,
朔风吹过荆棘丛,
犹闻该女呼未停。

88.  Shut out the Moon           

T. Hardy

Close up the casement, draw the blind’
Shut out the stealing moon,
She wears too much the guise she wore
Before our lute were strrewn
With years-deep dust, and names we read
On a white stone were hewn.

Step not forth on the dew-dashed lawn
To view the Lady’s Chair,
Immense Orion’s glittering form,
The Less and Greater Bear;
Stay in; to such sight we were dran
When faded ones were fair.

Brush not bough for midnight scents
That come forth lijngerly,
And wake the same sweet sentiments
They breathed to you and me,
When living seemed a laugh, and love
All it was said to be.

Within the common lamp-lit room
Prison my eyes and thought;
Let dingy details cruely loom,
Mechanic speech be wrought;
Too fragrant was Life’s early bloom,
Too tart the fruit it brought!

88.   驱月                     

托马斯•哈代

驱彼窥视月,拉幔复闭窗。
彼月太似,太似伊昔日之旧膜样,
斯时吾等之琴尚未蒙上积尘,
亦未见熟识之名刻于墓碑上。

勿走向彼带露珠草地
停留户内,勿瞭望:
仙后星座,硕大之猎户星,
小熊、大熊星座,
赏彼之晶莹闪烁光。
当逝者丽容尚在,
彼景象当引人回想断肠。

当生活似欢笑,
爱情似人所述样,
请勿抚缕缕吐芳花枝
为享午夜幽香;
亦勿惊醒甜蜜情感
似幽香曾向尔我放。

如于房内囚禁朦胧灯光,
予囚禁予之目光与思想。
令阴影笼罩细节,
机械语言任放。
人生鲜花过早吐芳,
无乃果实太无常。

89.    Hap                    

T. Hardy

If but some vengeful god would call to me
From up the sky, and laugh: “Thou suffering thing,
Know that thy sorrow is my ecstasy,
That thy lpve’s loss is my hate’s profiting!”

Then would I bear it, clench myself and die
Steeled by the sense of ire unmerited;
Half-eased in that a Powerfuller than I,
Had willed and meted me the tears I shed..

But not so. How arrives it joy lies slain,
And why unblooms the best hope ever sown?
---Crass Casualty obstructs the sun and rain,
And dicing Time for gladness cast a moan ……
These purblind Doomsters had as readily strown
Blisses about my pilgrimage as pain.

89.    偶然                      

托马斯•哈代

若有一复仇之神
由天空冷笑告予云
‘尔该受苦人须知,
尔受苦即予欢欣,
尔之失恰满足予之恨!’

亦许予将忍受,
握拳死去,
对彼无义怒火无恨,
稍宽慰,因其强于我,
令予受苦出其本心。

但弗如斯,何以欢乐遭屠戮?
播出良好希望种子了无痕?
---系愚蠢偶然遮挡阳光雨露,
时间以悲哀为骰取乐定人运---
此半盲之人类命运主宰神,
于予朝圣途中任播荆棘开心。

90.  To Life               

Thomas Hardy

O life with the sad scarface,
I weary of seeing thee,
And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,
And thy too-forced pleasantry!

I know what thou would’st tell
Of Death, Time, Destiny ---
I have known it long, and know too, well
What it all means to me.
But canst thou not array
Thyself inrare disguise,
And feign like truth, for one mad day,
That Earth is Paradise?

I’ll tune me to the mood,
And mum with thee till eve;
And maybe what as interlude
I feign, I shall believe!

90. 给人生                   

托马斯•哈代

噫!尔凄凉悲伤人生,
予倦睹尔之面容,
耷拉之外套,
蹒跚之步行
与夫勉强之轻松。

予深知尔之所论
死亡,时间与运命---
知久能深,
深悉彼对予之作用。

尔能否将尔伪装
扮虚假为真实
地狱为天堂
尽一日疯狂?

予将调整心态,
共尔永不张扬;
对此伪装闹剧
装得相信一样

91.  She, to Him           

Thomas Hardy

When you shall see me in the toils of Time,
My lauded beauties carried off from me,
My eyes no longer stares as in their prime,
My name forgot of Maiden Fair and Free;

When , in your being, heart concedes to mind,
And judgment, though you scarce its process know,
Recalls the excellencies I once enshrined,
And you are irked that they have withered so:

Remembering mine the loss is, not the blame,
That Sportsman Time but rears his brood to kill,
Knowing me in my soul the very same----
One who would die to spare you touch of ill!----
Will you not grant to old affection’s claim
The hand of friendship down Life’s sunless hill?

91. 她对他讲            

托玛斯•哈代

尔可见,岁月催人,
吾已失去旧模样。
双眸无复如星亮。
美名已将少女忘。

尔虽浑然愕然不觉,
爱我已逊于理智判断。
将昔日对予美好怀念,
易懊恼今之枯萎无颜。
请记此乃予失非予过。
系时间摧毁予之红颜。
须知我心仍如故,
宁死否愿尔为难
可否伸出旧情手,
携予走下生命之无日之山?

92.  The Sunshade            

Thomas Hardy

Ah----it’s the skeleton of a lady’s sunshade,
Here at my feet in the hard rock’s chink,
Merely a naked sheaf of wires!----
Twenty years have gone with their lives and diers
Since it was silked in its white or pink.

Noonshine riddles the ribs of the sunshade.
Nor more screen from the weakest ray;
Nothing to tell us the hue of its dyes,
Nothing but rusty bones as it lies
In its coffin of stone, unseen till today.

Where is the woman who carried that sunshade
Up and down this seaside place?----
Little thumb standing against its stem,
Thoughts perhaps bent on a love-stratagem,
Softening yet more the already soft face,

Is the soft woman who carried the sunshade
A skeleton just as her property is,
Laid in the chink that none may scan?
And dues she regret ----if regret dust can ----
The vain things thought when she flourished this?

92.遮阳伞骨                    

托玛斯•哈代

噫,此系一女式太阳伞骸,
弃予足前岩石缝间,
一束铁丝锈痕斑斑。
从彼张上白或红绸,
已经廿年人世悲欢。

中午阳光射向伞条,
彼否能蔽极弱光线,
曾为何色亦难分辨,
斑锈残骸留于石棺
直至今日方被人见。

伞之女主今安在?
伊纤指曾持伞柄,
漫步于碧海之边。
亦许正思考爱情,
温柔脸庞惹人怜

亦许彼持伞美姝,
而今亦似此伞骸骨,
息于某缝无人复顾?
正抱恨—如遗骸能抱恨—
昔年持伞时,
空思考,徒追慕

93. Love is Cruel, Love is Sweet          

Thomas MacDonagh

Love is cruel, love is sweet,----
Cruel sweet,
Lovers sigh till lovers meet,
Sigh and meet----
Sigh and meet, and sigh again----
Cruel sweet! O sweetest pain1

Love is blind---but love is sly,
Blind and sly.
Thoughts are bold, but words are shy----
Bold and shy----
Bold and shy, and bold again----
Sweet is boldness,----shyness pain.

93.  爱情残酷爱情甜                

托马斯•马克东纳复

爱情系残酷,爱情亦系甜,
残酷之甜。
情人长叹,直至相见,
长叹相见,
长叹相见,相见复长叹,
(相逢方一笑,相别还成泣)
残酷之甜!噫,相见时难别亦难!

情人眼里出西施,色胆大似天。
爱情盲目,爱情狡而顽。
胆虽大,说话腼腆。
胆大而腼腆---
胆大,腼腆,腼腆再胆大---
甜蜜是大胆,---痛苦是腼腆。

*托马斯 马克东纳复(1884-1916)爱尔兰诗人,死于都柏林动乱。

94.  The Shepherdess              

Alice Meynell

She walks---the lady of my delight----
A shepherdess of sheep,
Her flocks are thoughts. She keeps them white;
She guards them from the steep.
She feeds them on the fragrant height
And folds them in for sleep.

She roams maternal hills and bright,
Dark valleys safe and deep,
Into that tender breast at night
The chastest stars may peep.
She walks----the lady of my delight----
A shepherdess of sheep.

She holds her little thoughts in sight,
Though gay they run and leap,
She is so circumspect and right;
She has her soul to keep.
She walks ---- the lady of my delight---
A shepherdess of sheep.

94.牧羊女                      

艾丽斯•美纳尔

伊步行,予喜爱之女郎,
系一牧羊姑娘。
羊群系伊之思想,
伊保持思想白亮,
不令其走向悬崖,
于芳香丘陵将其饲养
向晚驱彼安息于栏房。

于旭日照射山岗
与夫平安幽谷,
伊常游逛。
夜里纯洁星光,
射入伊之胸膛。
伊步行,予喜爱之女郎,
系一牧羊姑娘。

伊看管伊之小思想。
尽管彼欢跳如疯狂
伊如斯谨慎与尽责,
全心将伊小羊牧放
伊步行,予可爱之女郎,
系一牧羊姑娘。

  *艾丽斯美纳尔(1847-1922),英国女诗人,文学批评家,作家。

95. When You Are Old               

Willliam Butter Yeats

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this bok,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrow of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face aimed a crowd of stars.

yeats
W.B.Yeats

95.当你老时                         

威廉•巴特尔•叶芝

当尔白发苍苍
昏沉围炉打盹时,
请取出此诗集,
慢慢阅读回忆。
尔可梦见,
尔曾有温柔双眸,
明媚而引人欢喜。

无数人倾倒尔欢乐优姿,
真诚或虚伪爱尔之美丽。
一人却爱尔朝圣者心灵,
共享尔红颜易逝之悲戚。

尔伏身于炽热炉旁
凄凄喃喃自语,
诉爱情之消逝。
彼徘徊于山巅,
藏面于群星里。

*威廉巴特尔叶芝 (1865-1939),爱尔兰诗人,1923年获诺贝尔文学奖。此系写给他曾追求女演员毛德岗众诗之一。

96. The Fiddler of Dooney       

W. B. Yeats

When I play on my fiddle in Dooney,
Folk dance like a wave of sea.
My cousin is priest in Kilvarnet,
My brother in Moharabuiee

I passed my brother and cousin;
They read in their books of prayer;
I read in my book of songs
I bought in Sligo fair.

When we come at the end of time,
To Peter sitting in state,
He will smile on the three old spirits,
But call me first through he gate.

For the good are always the merry,
Save by an evil chance,
And the merry love the fiddle
And the merry love to dance.

And when the folk there spy me,
They will all come up to me,
With “here is the fiddler of Dooney!”
And dance like a wave of the sea.

96. 东尼琴师                  

威廉•巴特尔•叶芝

于东尼予奏琴响
人们歌舞如海浪。
予表弟系吉尔瓦纳牧师,
予兄司职摩克罗比教堂。

拜访表弟与兄长,
彼正诵祈祷词章。
予亦读予之唱本,
该本购自斯立句市场。

当吾等生命结束,
被带至地府阎王。
阎王定笑对三老鬼,
却先召吾进高堂。
善人总喜气洋洋
除非遭意外灾殃。
欢乐喜爱琴声响,
欢乐喜爱跳舞场。
人们睹予至,
定齐集予身旁,欢呼:
“东尼琴师在此”,
跳舞仍如海浪。

97. The Folly of Being Comforted           

W. B. Yeats

One that is ever kind said yesterday
‘Your well-beloved’s hair has threads of grey,
And little shadows come about her eyes;
Time canbut make it easier to be wise
Though now it seem impossible, and so
Patience is all that you have needed of. ‘No,
I have not a crumb comfort, not a grain;
Time can but make her beauty over again;
Because of that great nobleness of hers
The fire that stirs about her, when she stirs
Burns but more clearly. O she had not these ways
When all the wild summer was in her gaze.
O heart! O heart! Is she’d but turn her head,
You’d know the folly of being comforted.

97.  徒劳的安慰            

威廉•巴特尔•叶芝

昨日一位长者将我劝
‘尔心上人发际已有银丝现,
眼角亦有皱纹斑斑,
时间似无可能令尔理智清醒,
尔之需要应是忍耐观看。’
‘不然,尔言丝毫未能令予安。
时间令伊更娇艳 ,
伊之高贵雍容气质,
令亦举动尽皆光辉灿烂。
噫,囊者伊目射如狂野夏日,
亦未如今日可看。
心兮,心兮,
每当伊回眸,  
当知尔任何安慰亦徒然。

98. An Irish Airman Foresees His Death

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
Nor likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all. Brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

98 .一爱尔兰飞行员之声             

威廉•巴特尔•叶芝

予知予将丧命
于某高空云层,
于予保护者无爱
于予攻击者无憎。
予之祖国为基尔达坦苦难,
予之同胞为基尔达坦贫穷。
战争或输或赢,
于予同胞之苦
无减亦无增。
非法律亦非责任
非伟人亦非欢呼群众
驱使予战于云层。
回首往事,生死权衡,
往者已虚度,
来者亦系空。

*此时背景系第二次世界大战,可见作者对战争态度。读此诗不禁想起德国作家雷马克《西线无战事》,二人反战心情略同。

99. The Lake Isle of Innisfree             

W. B. Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glad.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings..

I will arise and go now, for always night and day
I hear like water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

 99. 茵内斯弗利岛            

威廉•巴特尔•叶芝

予愿动身往
茵内斯弗利岛故乡,
泥巴柳条建草房,
九行豆角种,
复将蜜蜂养。
卧听蜂鸣响。

予将安享,
来自晨雾之宁静
悠悠止于蛩吟方。
午夜夜色朦胧,
正午闪烁光放
傍晚红雀翱翔。

予愿动身往故乡,
彼处日日夜夜
可闻湖水拍岸轻响,
立于街头,或灰色道旁,
该声于深心处荡漾。

*茵内斯利岛(Innisfree)西爱尔兰小岛,作者青年时在该岛居住。

100.  Whitechapel           

Richard Aldington

Noise;
Iron hoofs, iron wheels, iron din
Of days and trams and feet passing;
Iron
Beaten to a vast mad cacophony.

In vain the shrill, far cry
Of swallows sweeping by;
In vain the silence and green
Of meadows Apriline;
In vain the clear white rain----

Soot; mud;
A nation maddened with labor;
Interminable of energies----
Iron beating upon iron;
Smoke whirling upwards,
Speechless, impotent.

In vain the shrill, far cry
Of kittiwakes that fly
Where the sea waves leap green,
The meadows Aprilline----

Noise, iron, smoke;
Iron, iron, iron.

 100.伦敦贫民区                      

理查德•沃丁东

噪音;
板车,电车之铁蹄铁轮
行进喧嚣。
铁,
组成巨大疯狂不协调。

不闻飞过燕子
远方之尖叫;
不见四月牧场,
碧绿静悄悄。
雨滴亦夹杂泥淖。

烟尘,烂泥;
人们为苦力烦恼。
力能冗长碰撞---
铁打铁,
烟尘冲云霄。
无语,虚无飘渺。
不闻飞翔三趾鸥
远方传来尖叫;
不见海水碧波,
与夫四月芳草。

噪音,铁声,烟尘;
铁轮,铁蹄,铁砧。

  *理查德、沃丁东(1892-1962 ),英国意象派诗人,小说家。

101.   Time, You Old Gipsy Man          

Ralph Hodgson

Time, you Gipsy man,
Will you not stay,
Put up your caravan
Just for one day?

All things I’ll give you,
Will you be my guest,
Bells for your jennet
Of silver the best,
Goldsmith shall beat you
A great golden ring,
Peacocks shall bow to you,
Little boys sing.
Oh, and sweet girls will
Festoon you with may,
Time, you old gipsy,
Why hasten away?

Last week in Babylon,
Last night in Rome,
Morning, and in the crush
Under Paul’s dome;
Under Paul’s dial
You tighten you rein----
Only a moment,
And off once again;
Off to some city
Now blind in the womb,
Off to another
Ere that’s in the tomb.

Time, you old gipsy man,
Will you not stay,
Put up your caravan
Just for one day?

101. 时间,尔吉普赛老人            -

拉尔复•赫吉生

时间,尔吉普赛老人,
能否等一等,
仅一日亦佳
将尔马车停。

请为予嘉宾,
予将一切奉
为尔之小马,
系以美银铃。
为尔制金环,
特将名匠请。
孔雀为尔开屏
儿童为尔歌咏。
噫,尚有群少女,
山楂花将尔敬。
时间,尔吉普赛老人,
何为太匆匆?

上周尔于巴比伦,
昨夜尔之罗马城。
今晨尔随大众
瞻望圣保罗寺屋顶。
于该寺日晷下,
紧尔车缰---
刹那间,尔复前行。
至某市,
时值黎明。
值晚时,
又至某城。

时间,尔吉普赛老人,
能否等一等,
仅一日亦佳,
将尔马车停。

*拉尔复、赫吉生(1871-),英国诗人、记者。

102. The Paps of Dana              

James Stephens

The mountains stand and stare around,
They are far too proud to speak,
Altho’ they are rooted in the ground
Up they go, peak after peak,
Beyond the tallest house, and still
Soaring over tree and hill
Until you’d think they’d never stop
Going up, top over top,
Into the clouds---still I mark
That a sparrow or a lark
Flying just as high can sing
As if he’d not done anything.
I think the mountains ought to be
Taught a little modesty.

 102. 月神奶头              

詹姆斯•斯提芬斯

山岳屹立傲视八方,
庄严无语何等豪放,
根植大地峰峰向上,
压倒宫殿俯视林岗,
向人示其永远上长,
高入云端维我为王。
我意雀或莺可视其无能
尽情歌唱,
诫彼骄山岳
应予稍谦让。

* 詹姆斯 斯提芬斯(1882----)爱尔兰诗人,小说家。
** 爱尔兰人把山比作月神的奶头。
*** Dana系神话中的月神,相当于希腊的Artemis 和罗马的 Diana。

classicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdivider

newyearwish

| Contact 联系 | Last Revised 04/03/2019 |
©2008-2013 NKENGLISH65, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM