深切怀念曹其缜先生
达拉斯的噩耗
牵动着南开的长空,
海河的碧波
听到了万里之遥的哭声。
同事们的心在哀伤,
为突然陨落的婺星。
学子们的心在流泪,
悼念他们尊敬的先生。
你独特的教学方式,
为英语基础课教育树立了榜样。
你严谨辛勤的工作,
不让任何学生掉队漏网。
你经历了十年的荒唐,
你直面时代的愚昧和疯狂。
你宁愿站着“死”、不愿跪着活,
你无畏尊严的代价是希望。
你有敏锐洞察的慧眼,
让跨国文化园地奇葩怒放。
你是一位高尚的耕耘大师,
你是中美友好交流的桥梁。
无字的丰碑,
丰收的芬芳!
崔庆平
2021年11月16日
Deeply Cherishing the Memory of Madam Cao Qizhen
The grievous news from Dallas
Saddened the Skies of Nankai University.
Wails of grief from ten thousand li afar
Were heard by ripples on Haihe River.
The colleagues’ hearts grieved
Over the suddenly passing away of the famous star.
The students’ hearts wept
For their respected teacher.
Your unique ways of teaching
Had set a good example for elementary English education.
You were strict and painstaking with the work
Allowed nobody to fall behind of the whole class.
You experienced ten years’ absurdity,
Facing valiantly foolish behavior and brutal insaneness.
You would rather stand to “die” than live kneeling.
Your dignity and fearless had brought about great hope.
You had a very “special” understanding mind,
Enabling the fantastic flowers to bloom in the cross cultural park.
You deserved to be a great and noble cultivator.
You were honored to serve as a Sino-U.S. friendly exchange bridge.
With no epitaph to remember you,
Spreading fragrance of the bumper harvest of your life!
Written by Cui Qingping
November 16, 2021
|