![]() |
![]() |
![]() |
|---|
| |
|
|---|
【註】 ①黄花岗之役失败后,黄兴想改用暗杀手段来铲除清朝反动统治阶级。于是派李沛基兄弟等去广州,打算暗杀清朝在粤的大员。李沛基来到广州后,黄兴在香港写这首词给他。此诗写作时间约在一九一一年八、九月间。李沛基、李应生(广东海丰人)两兄弟皆为同盟会成员。其母徐慕兰极具革命思想。很早就秘密加入同盟会。1911年李沛基及其兄李应生参加了“东方暗杀团”,并被派到广州筹设暗杀机关。李沛基和李应生是本诗作者黄兴的姨甥。十六岁的同盟会员李沛基潜入广州后不辱使命,于当年10月25日炸死新任清军守将凤山。清末发生的近50起刺杀清廷高官事件中,李沛基是效率最高的刺客。中华民国成立后,政府以有功于民国的名义,派李沛基和李应生赴美留学。李沛基在美国病逝,李应生学成后回国,在岭南大学任教。 ②博浪椎:《史记·留侯世家》:张良为韩报仇,“得力士,为铁椎重百二十斤。秦皇帝东游,良与客狙击秦皇帝博浪沙中,误中副车。”连上句,意思是;别说往来珠江的辛苦吧,完不成暗杀任务倒是挺叫人发愁的哩! 【詩人介紹】見本書《蝶戀花-辛亥秋哭黄花岗诸烈士》 Notes: ① After the failure of the Battle of Huanghuagang, Huang Xing wanted to use assassination methods to eradicate the reactionary ruling class of the Qing Dynasty. So Li Peiji and his brother were sent to Guangzhou with the intention of assassinating high-ranking officials of the Qing Dynasty in Guangdong. After Li Peiji arrived in Guangzhou, Huang Xing wrote this poem to him in Hong Kong. This poem was written around August or September 1911. Li Peiji and Li Yingsheng (from Haifeng, Guangdong Province) were both members of the Chinese Revolutionary Alliance. Their mother Xu Mulan had a strong revolutionary ideology. She secretly joined the Chinese Revolutionary Alliance very early. In 1911, Li Peiji and his brother Li Yingsheng joined the "Eastern Assassination Group" and were sent to Guangzhou to establish an assassination agency. Li Peiji and Li Yingsheng are the nephews of the poet Huang Xing. Li Peiji, a 16-year-old member of the Alliance, did his duty well after sneaking into Guangzhou, and by explosion device killed Fengshan, the new garrison general of the Qing army, on October 25 of that year. Among the nearly 50 assassination incidents that occurred during the late Qing Dynasty, Li Peiji was the most efficient assassin. After the establishment of the Republic of China, the government sent Li Peiji and Li Yingsheng to study in the United States in the name of their contributions to the country. Li Peiji passed away in the United States. After completing his studies, Li Yingsheng returned to China to teach at Lingnan University. ② Bolang Hammer: In 《Records of the Grand Historian》, “Biography of Marquis of Liu”: Zhang Liang sought revenge for the state of Han and “recruited a strong man to wield an iron hammer weighing 120 catties. When the First Emperor of Qin traveled east, Zhang and his associates ambushed him at Bolangsha, but they missed and struck the carriage beside him instead.” Taken together with the previous line, the meaning is: Don’t complain about the hardships of traveling along the Pearl River; what’s truly troubling is failing to accomplish an assassination mission! Introduction to the poet: See 《Elegy for the Huanghuagang Martyrs - To the tune of Die Luan Hua》in this book.
|
|
|---|
| Contact 联系 | Last Revised
09/28/2025
| |