littrans
2
60
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网
诗人心语

(附英译)

潘文礼 (1967届)3/12/2013

长夜里我寻找遥远的古韵
都市里繁华的灯火
掩不住天边闪烁的星辰
古道匹马我踽踽独行
深信诗神在冥冥中指引
命运似乎没有给我什么眷顾
多情的缪斯却是分外的垂青
山川大海啊我无比眷恋
风花雪月啊我也常常醉心
我热爱所有的生命
他们都是造物主的作品
我同大自然对话心对心
我赞美它 因为它给了我生命
大自然告诉我
你是一个知恩的人
但你只有一点自由
那就是爱惜我创造的一切
不管它是不是生灵

【英译】

Whisper of the Poet

The long night witnesses my efforts
to light inspiration slumbering in the ancient metre.
I still find stars twinkling at corners of the sky
though the gorgeous lights of city are dazzling high.
A solitary traveler I’m treading along an endless age-old path,
trusting Erato will offer guidance in silent sympathy.
While Fates seem unfriendly to me,
Muses are kind enough to stand on my side.
For mountains and seas I do have a tender love.
Wind, flowers, snow and the moon
are often what I’m intoxicated with.
I love all lives on earth;
they are the products of the Creator.
I did have a talk with Him, heart to heart,
and sang my praises of Him because I owed my life to Him.
He said to me, “Yes, you are the man who knows thanksgiving.
But you only have the freedom
to treasure everything I have created.”

rainbow2

8

南开校友/各界朋友信息交流公益网站

newyearwish

| Contact 联系 | Last Revised 12/16/2023 |
©2008-2015 NKENGLISH65, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM