alumniemblem
南开
bell
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网
《聊斋志异》全本12卷 南开人宋德利独家英译问世
巨制鸿篇·卷轶浩繁
焚膏继晷·十有五年

宋德利校友 January 14, 2022

谨以此书追思我聊斋情结的催生者及慈祥善良的知音 - 平凡而伟大的母亲

译聊斋追思慈母情

读聊斋,如观美景:鬼鬼妖妖,多多少少,媚媚娇娇,亭亭袅袅;
译聊斋,如和天籁:韵韵飘飘,美美妙妙,梦梦渺渺,月月皎皎。
聊斋情结深,深深深如许,知恩欲谢谢谁人?
虚无无奈空问月,焉知知音何处寻?

2022年1月14日 美国新泽西

独在异乡为译客

(虎年新春感言) 

宋德利

1.

1997年10月,我持工作签证来纽约,在美国中文电视台任职新闻编辑,主要负责中国新闻的编辑工作,一直致力于向海外华人传扬灿烂的中华文化,以及中国在各方面所取得的伟大成就。很荣幸,我在这个光荣的岗位上整整坚守了17年之久,直到2014年,我以70岁高龄退休为止。

总体而言,我一生从事的各种工作,都离不开翻译,即便是在美国做新闻编辑,亦复如此。

我于1963年考入南开大学外国语言文学系英语专业,1968年毕业,之后,进入军垦农场接受再教育,1971年分配工作,入职中国人民解放军军政大学,担任翻译。我可以自豪地说,我的翻译人生之大幕,从我穿上军装的那一时刻起,就被徐徐地拉开了。

此后,我相继从事各类工作,都与翻译结下了不解之缘,诸如军事翻译、外贸翻译、劳务翻译、新闻翻译等等,口译笔译兼顾。

2.

一个人的一生,除了本职工作之外,多少都会有一些业余爱好。我当然也不例外。我从小有不少业余爱好,诸如作古诗、写散文、画国画等。由于大学时期学的是英语专业,故而日后又增加一种文学翻译的业余爱好。而其中最主要的,也正是文学翻译。

说来话长,我的文学翻译从1981年在伊拉克做劳务翻译时期就已经开始了。掐指一算,至今已经有40年的历史。在这段漫长的岁月里,除了做好正规的本职工作之外,我几乎把所有的业余时间,包括节假日和公休日,都花在了文学翻译方面。

我的文学翻译包括两大领域:英译汉,汉译英;双管齐下,相得益彰。我的英译汉方面,包括散文、诗歌、小说、社科等门类,译稿30余部,其中已经出版的包括:《神奇的人性》《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》《夏日恋歌》《伦敦风景》《道德情操论》《达摩克利斯的暗室》《迷途之鸟》等。

我的汉译英方面,集中在古典文学方面,其中包括典籍、散文、诗词、小说等。我的首选著作是《聊斋志异》和《西游记》。我从2006年就开始翻译这两部文学名著。时至今日,已经耗时15个年头,终于在2022年1月13日12点13分完成《聊斋志异》这部鸿篇巨制的英语全译本。

3.

其实《聊斋志异》的全本英译是从选译开始的。《聊斋志异》近五百篇,包含两种不同性质的作品:一类篇幅短小没有故事情节,属于奇闻轶事的简单记载;另一类才是真正意义上的短篇小说,讲述的多是鬼神狐妖、花木精灵的神奇故事。

2006年,我首先从这近五百篇中精选一些经典故事,全凭自己一人做成"五合一",即原著、注释、白话、英译、译评。其中的白话译文,我不想参考国内任何人的版本,以免被“先入为主”所害,致使自己的译文变成染有他人血脉的“混血儿”。

心的梦想,得到手的支持,第一批先精选20段。大功告成之后,陆续发表在我的“试验田”,即北美最大的中文网站《文学城》中我的博客里,目的是征求读者意见。与此同时,也想让海外没有读过或读不懂《聊斋志异》原著的朋友,尤其是那些在美国出生,只能读英文而不能读中文的的朋友,或通过我的注释和白话翻译,或通过我的英语翻译,品尝一下原汁原味的聊斋文化美餐,这便是我的初衷。而令我备感欣慰的是,不少读者,尤其是一些在美国具有高学位,英语水平了得的华人读者,也对我这番苦心颇多溢美之词,并给与热情的支持。

为了给翻译爱好者提供方便,我采用的体例是分段处理。每段都是:原文、注释、白话、英译,个别篇章在通篇译文之外另发自己的翻译体会,大多是结合具体文章谈汉英翻译技巧的,如《梦狼》另发《千姿百态悬垂句》及《词小学问大的"说" 》;《伍秋月》另发《填补空缺,充实语意》;《香玉》另发《古诗英译初探》。凡是需要注释的语言点,先在原文中打上*号,再在注释里按顺序号排列。由于原著段落绝大多数都显得太长,如果译成英文会加倍地长,这样不便对照。于是我就打乱原来的自然段落,而是根据长度和句意分成许多小段,如《莲香》等篇章就是这样处理的。这主要是为了方便读者对照。

2009年《聊斋志异》选译本和《西游记》编译本,以姊妹篇的形式,由中国书籍出版社出版

4.

有人可能会问,我何以把《聊斋志异》英语全译的战线拉得如此之长。朋友们有所不知,我当初的想法是从翻译出版选译本开始,投石问路。如果成功,便可乘胜继续,如若不然,我便另做打算。但没想到,成功出版,非常顺利。

初出茅庐,旗开得胜,由此触发了我对中国古典名著的翻译灵感,以致后来我没有马上继续《聊斋志异》的全译,而是翻译中国第一书《论语》。又是一个没想到, 我的《论语》译本结束之后不久,也顺利地由中国对外经贸大学出版社出版。

一而再,再而三的意外成功,令我一鼓作气,集中精力开始诸子百家典籍的翻译,其中包括《论语新编》《孟子》《大学》《中庸》《老子》《孙子兵法》《易经》以及《菜根谭》《柳宗元诗文集》《中国古典散文精选精译》《诗经》《楚辞》《乐府》《唐诗》《宋词》《元曲》等。

除了文学翻译之外,我还兼顾原创,诸如:四大名著汉英对照万言诗《红楼梦》《三国演义》《水浒传》《西游记》,以及《华夏圣贤300吟》《唐诗名人列传》《宋词名人列传》《元曲名人列传》《国学里的成语》等。 此外,还有翻译自传三部曲《译心》《译韵》《译禅》,以及《我的自传》等等。初步统计,各类长篇书稿共计130多部。

5.

正是由于上述种种原因,《聊斋志异》全译本的进度被拖长了。当然,这是我故意而为的结果。我当初认为,长篇巨著出版周期长,难度大,不如长短相间,齐头并进。实践证明,这样的做法收效良好。

021年1月我在母校南开大学出版社出版了《读点儿诗经》《读点儿楚辞》《读点儿乐府》,此外还于2020年出版了印度诗人泰戈尔的名著《迷途之鸟》(即传统的《飞鸟集》),并得以在中央电视台向亿万读者推介。此外,还出版了翻译自传《译心》等。

尤其令我倍感慰藉的是,我的努力得到了社会的认可。我在国内破格获评高级职称译审(教授级),获聘天津外语学院和南开大学外语学院兼职教授。来美国后获得《东西方艺术家协会翻译终身成就奖》《中华老子研究会等6单位中外文化交流终身成就奖》《南开大学百年校庆校友贡献奖》《南开大学外语学院先进校友奖》。

6.

回顾自己这大半生,拊膺自问:我究竟是谁?我究竟做了些什么?
我是一名普通的译者。我不是个人情感的抒发者,我是他人情感的阐释者。我把个人的情怀,抒发在他人著作的翻译中。    

我是东方传道者,我传的是中华文明之道。美国的华人作家在精心阐述通往白宫之路,进入名校之道;而我却在这里焚膏继晷,铺设中国文化的丝绸之路。我是身在曹营心在汉的使者,我没有在这里腾达的奢望;我的使命是传播中华文化,促进东西方文化的交流。我不是乐不思蜀的浪子,我只求衣食不愁,我不求富足,只要能生存,我就做自己的文化使者,甘心情愿,乐而忘忧。我是能屈能伸的小蚕,在美国土地上吐中国丝。尽管我吐的丝微乎其微,即便我吐的丝无人鉴赏,我依然义无反顾。我是痴迷故土的杜鹃鸟,在美国树林里讴歌中华文化。哪怕耗尽最后一点精力,哪怕泣尽最后一滴血,我依然无恨无悔。

7.

一年一度春风暖,年年此时庆春节。寒冷的牛年之尾将逝,温馨的虎年之首将至。我起身踱步,来到窗前。放眼窗外,阳光明媚。

庆新春,忆译事。一本书,一个世界;一行字,一段光阴;一句话,一份心境。吟风赏雨的日子,感悟云水禅心;翻译诗书的时光,品味人生冷暖;字斟句酌的时刻,体察岁月平仄。这时我便发现,一卷书,一段文,无不彰显岁月的痕迹;一杯茶,一缕光,无不闪烁禅思的光辉。

日月星辰无非般若,花草树木皆是妙谛。在美妙的翻译世界里,将一颗淡泊的心婉约在自己译出的字里行间。做译人,走译路;说译话,做译事。般若无处不在,妙谛无时不有。

光阴似箭,白驹过隙;倏忽之间,人生迟暮。我将无我,别无他求;只求苍天,多借几年光阴,我再多译几本好书,再为中外文化的交流奉献绵薄之力。

2022年1月14日  美国新泽西

1

spacerspacerspacer

star 走进美丽的南开园

1

mainbuilding

classicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdivider

1请大家一起呼吁:祖国文明建设应从央视和国营媒体禁刊酒类广告做起。酒,从精神到肉体已经伤害了无数国人!

-《海外南开人网》敬启

8
南开校友及海内外各界朋友信息交流网站

newyearwish

| Contact 联系 | Last Revised 01/20/2022 |
©2008-2020 OURENGLISH, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM