终于发光了
宋德利校友 October 28, 2021
【宋按】
2008年,我的《聊斋志异》选译本和《西游记》编译本经由中国书籍出版社以《海外译丛》形式出版。这两本译著是我在翻译领域自主开发汉译英的处女作。意外的旗开得胜,激发了我热爱和传扬中华文化的激情以及翻译国学的兴致与决心,随后一鼓作气,陆续翻译了《论语》《孟子》《大学》《中庸》《道德经》《孙子兵法》《菜根谭》《中国古典散文精选精译》《唐诗百首》《宋词百首》《元曲百首》《诗经》《楚辞》《乐府》,《柳宗元文选》《柳宗元诗选》《诗意庐山》《仓央嘉措情歌集》《毛泽东诗词》以及原创《红楼梦万言诗》《三国演义万言诗》《水浒传万言诗》《西游记万言诗》《中华圣贤300吟》《国学里的成语》《唐诗名人传记》《宋词名人传记》《元曲名人传记》《读小书而知巨擘——习近平主席点赞112位古今中外文艺名家》等书稿。《聊斋志异》选译本、《西游记》编译本、《论语》全译本出版之后,我从网络上看到的评论和相关论文,只有《聊斋志异》选译本和《论语》全译本,但有关《西游记》编译本的相关论文一直阙如。为此我心情忐忑,若有所失,因为一本著作出版之后无人问津,一如石沉大海,杳无音讯,从某种意义上看来,也算不上成功。于是我一直在等待,在寻找。有朋友安慰我说,是金子迟早会发光的。也算是苍天不负有心人,我终于在日前发现一篇就我的《西游记》编译本所写的论文,即,闵梦婷女士的“《西游记》宋德利编译本英译赏析”。更为可喜的是,这篇论文还是“大学硕士、西游记本科、西游记毕业论文开题报考范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料、关于免费教你怎么写译本方面论文范文”,可见这篇论文的学术价值以及诚信度之高。为此,我如获至宝,爱不释手,赏读之后,颇感慰藉。欣喜之下,我愿把这篇论文发表于此,与大家分享。
《西游记》宋德利编译本英译赏析
2020-05-09 10:44闵梦婷
【毕业论文网按】 此文是大学硕士、西游记本科、西游记毕业论文开题报考范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料、关于免费教你怎么写译本方面论文范文。
【摘要】
随着中华文化“走出去”战略的实施,古典名著《西游记》的翻译研究也逐渐引起人们的重视。《西游记》英译始于1895年,一百多年来英译版本众多,本文选取浅显易懂的宋德利英译版本作为研究对象来剖析其编译特点。本文主要从微观层面即人名地名、语言风格、人物对话、人物外貌和景物描写角度进行赏析,归纳总结英译特点。
【赏析核心词】
简朴直白 通俗易懂 可读性高 中英对应完美 简洁恰当 注重音韵 高度和悦 精美独到 贴切原文
引言
翻译家宋德利的《西游记》编译版于2008年出版,作者将原文宏篇巨幅的100回精简为17章中英文对照,而这17章内容的中文是作者在理解消化原文基本上的重新简写,其译文与简写后的中文相对应。译者将原文打碎,每章每节分成若干小段,译后的文章重故事情节不重文辞,这也是针对一般读者而阐述的简译版。
1.译本简介及分析
1.1译本介绍
作为中国优秀古典名著,《西游记》蕴含了博大精深的传统文化,宋德利翻译的简译版以海外读者为目的,让海外读者了解中国文化和原汁原文的《西游记》,让海外读者通过译文学习中文,这些是译者翻译《西游记》的初心。宋德利编译本故事情节凝练,把主要角色西天取经的缘由描述仔细和师徒身份来历说清楚,小说前八章分别叙述了美猴王、三藏、白龙马、八戒和沙僧决定去西天取经的缘由,后面八章选取了取经途中发生的精彩故事。当然该简译本也有所缺陷,如将原文大量诗词删减,由于诗词能表达中国文化的精髓,而删减过后使译本缺少了诗词韵味。总体而言,简译后的小说大大删减了原作内容,省略了细枝末节的情节,保留下了最精彩绝伦的人物情节。
1.2特色人名地名翻译
(1)编译本在处理人名和地名时一般用英译法,如:Bimawen弼马温 Nezha哪吒 Qitiandasheng齐天大圣 Ba Jie八戒 Wukong Sun孙悟空Sanzang三藏 Ye Cha夜叉
(2)译者在处理具有小说特色的人物称号时是一部分英译一部分具体实译,如:
Taibai golden star太白金星Rulai Buddha如来佛祖 Guanyin Bodhisattva观音菩萨
(3)还有一部分根据字面意思来译,如:the Heaven Emperor玉皇大帝Dragon King龙王 the earth god 地神King Devil 魔王White bone demon白骨精 Red Baby红孩儿Iron Fan Fairy 铁扇仙 Ox Devil King牛魔王Mt. Flower-fruit 花果山
(4)增译如三藏译为 Sanzang, the devout monk of Tang Dynasty, also called Tang Dynasty.
There is also the word (Wu means enlightenment and understanding) in their names.正是‘悟字排行。
My name is Baihuaxiu. It means that my beautiful face makes hundreds of flowers feel shy.乳名叫做百花羞。
译者在原文中多次提及的人名,会选择译成两种避免重复,如观音菩萨分别译为Guanyin Bodhisattva和Goddess of Mercy,在译太白金星时分别译为Taibai golden star和Venus,夜叉译为Ye Cha和Turtle general。译者在翻译某个人物名字时还特意增译一番好让读者加深理解,如:“悟”字的翻译后面用小括号解释了,还有 “百花羞”先用音译后按照字面意思解释,这也是深度翻译的一种体现,让读者深入理解译文。
1.3语言风格简朴直白
编译本的中文语言描述华丽,但译成英文浅显直白,如:
(1)Encouraged by his mother, Chen sat for an examination and won Number One. 陳光蕊参加考试,并一举夺魁,中了状元。
(2)If the bad egg comes back, my baby is bound to die. 此子若待贼人回来,性命休矣!
(3)I will leave an everlasting bad name. 万古千秋作骂名。
(4)I was told he was somewhat capable. The most terrible thing is that he has some black arts. 几年只闻得他有些手段。他如今又会弄风。
从上述例子可以看出中文与英文表达差异,如“一举夺魁”“中了状元”是重复性的强调,译为英文“won Number One”,清晰明了。例子中的“贼人”译为“bad egg”,语言形象生动,还有 “万古千秋”译为“everlasting”,“弄风”译为“black arts”,当然译本中还有好多口语化表达,如ok, generally speaking,还有将“通关文牒”译为“passport”,“紧箍儿咒”译为“Firm Hoop Incantation”,“朱顶白鹤”译为“A red-crowned crane ”“青锋宝剑”译为“swords”这些包含中国文化特色词带有绚丽鲜明的文化色彩,而译者选用简单的词汇来传递原文意思让受众读者能轻易读懂全文。
1.4人物对话通俗易懂
(1) “My dear,” cried the princess.
这公主厉声叫道:“郎君啊!”
(2)“What’s the matter?” he asked.
他问公主道: “娘子,有甚话说?”
原著小说中人物繁多,性格鲜明,从人物的语言描写就可以体悟出他们的个性。从上述例子中可以发现人物对话的特点,中文话语具有小说语言特色,如“有甚话说?” “郎君啊!”“你还强嘴哩!”等,但翻译过后的语言是“Whats the matter?”“My dear”,从人物对话也可以突出人物形象。编译作品的中文是原作的浓缩,人物对话保留有原作的部分语言特色,但翻译后的英文非常简洁,可读性高,符合“在任何文化中,可读性是文本最重要的特性”(乔斯勃格,2012)的提倡。
1.5人物外貌和景物描写生动传神
(1)The color of his face was rather strange, half-green and half-black.
他的脸的颜色奇奇怪怪,青不青,黑不黑。
(2)Wearing the excellent robes, Xuanzang looked beaming and buoyant.
身穿这件袈裟,手持这根法杖,玄奘容光焕发,神采奕奕。
(3)Flying into a rage , he gnashed his teeth in hatred. 他发怒了咬牙切齿。
(4)Whenever he comes back, there must be a great disorder with sands flying and stone rolling.云来雾去,走石飞沙。
原著小说文化意蕴浓厚如神话色彩、宗教信仰和魔幻情节,文体风格包括典故、文言词汇、长诗绝句等。小说编译后的中英文对应完美,语言气质符合原著特色,如“青不青,黑不黑”译为“half-green and half-black”,“容光焕发,神采奕奕”译为“beaming and buoyant”,这两句翻译注重选词,分别压押头韵“h和b”。“Flying into a rage”中的flying 一词生动鲜活,把盛怒状态描绘出来了。“走石飞沙”译为“sands flying and stone rolling”,其表达也押韵对称,如头韵“s”和尾韵“ing”,原著小说中人物外貌和景物描写都有用诗词文言描述,编译本中的表述简洁恰当,也注重音韵表达效果,符合读者高度和悦的视听感性。
1.6修辞手法
(1)Whirling in the air, he could neither fall down onto the ground nor keep stable in the sky. He was just dancing like a withered leave in a whirlwind and a faded flower in turbulent waters.
那大圣飘飘荡荡,左沉不能落地,右坠不得存身,就如旋风翻败叶,流水淌残花。
(2)While sweeping the floor, you should be very careful lest any ants be killed. While lighting a candle, you should be cautious lest any moths be burned to death.
扫地恐伤蝼蚁命。爱惜飞蛾纱罩灯。
译者在翻译一些带有修辞手法的语句时也相应运用了修辞,如“如旋风翻败叶,流水淌残花。”译为“He was just dancing like a withered leave in a whirlwind and a faded flower in turbulent waters.”這是一种明喻的修辞手法,将孙悟空被铁扇公主扇走的状态描述得形象生动,从侧面体现芭蕉扇的威力无穷。译者在翻译文中的对偶句时也采用整齐对仗的句式,如“扫地恐伤蝼蚁命。爱惜飞蛾纱罩灯”,译成英文也是对仗整齐的句式,这种对句格式从形式上来看具有对称美感,有一种精美独到的结构形态,贴切原文表达。
2.结语
本文从微观层面多角度分析了宋德利的《西游记》译本,由分析可知译文通顺简洁,部分选词注重修辞效果,如押韵,还有对句的翻译具有对称美感,人名地名翻译结合音译、意译标注等方法,该译文符合目的语读者认知心理。该译本顺应了中华文化“走出去”战略,有益于向海外传播中国文化,有益于增强中国文化自信,提升中国文化的国际影响力,有利于树立中国文明正面形象。在崇尚阅读经典的今天,阅读双语经典著作能提升双语写作能力,作为语言学习者更应该勤奋阅读经典著作,让翻译成为传播中国优秀文化的桥梁,缔结中外文明交流,肩负起历史的使命,让让优秀的古典文化精粹永远鲜活地存在这个时代。
【参考文献】
[1]乔斯勃格.2012.文本类型与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
[2]宋德利.2008.西游记[M]. 北京:中国书籍出版社,2008.
[3]吴承恩.2015.西游记[M]. 北京:中国文联出版社, 2015.
走进美丽的南开园
【附】请大家一起呼吁:祖国文明建设应从央视和国营媒体禁刊酒类广告做起。酒,从精神到肉体已经伤害了无数国人!
-《海外南开人网》敬启
|