|
---|
冰雪华光
- 北京冬奥会俳句组歌
宋德利校友 January 27, 2022 Brilliant Light of Snow and Ice 1 寰球同热凉 World is in same temperature 2 二二与零八 Zero eight and twenty two 3 东西南北中 East, west, north, south, middle 4 东方一条龙 The oriental dragon is roaring 5 爱能融坚冰 Love can make ice melted 6 不分你我他 You and me and he 7 我入庄周梦 Dream turned me into butterfly 8 我是小雪花 A beautiful snowflake I am 9 复兴大中华 Revitalize and make China greater 10 一齐向未来 We march to the future 后记 刚才在看电视节目《崔哥天天侃》。崔哥在节目结束时请大家欣赏著名京剧表演艺术家李胜素和于魁智歌唱北京冬奥会的唱段《冰雪华光》,然而他并没有播放,令我颇感遗憾。不过“冰雪华光”这四个字却令我灵感突发,因而一气呵成,写出10首俳句,继而一不做二不休,又把汉诗翻译成英文。 自写自译,这已经是我的习惯。尤其是写诗和散文时,往往喜欢卖弄一下译笔。虽然译得不伦不类,但可提高翻译水平,起码可以自娱自乐,何乐而不为? 一组十首,意即祝福北京冬奥会十全十美。 俳句,是日本的一种古典短诗,由“五·七·五”,共十七字音组成;以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。要求严格,受“季语”的限制。 俳句是中国绝句日本化的产物,继而在日本以每日小诗的形式发展开来。 近年来,我也学着写一些俳句,其中有英语原创配汉译的80首,在刊物上发表之后,反响还算差强人意。居然有这样的标题:80首英文诗翻译成汉语,绝了! 我这十首俳句,是汉语原创配英译。我所坚持的格式:三行,五七五句式,押尾韵。按我上述那80首英文原创的标准,应该是五七五的音节。但为避免削足适履,因文害意,故而变通一下,以单词数代音节数。 2022年1月27日凌晨美国新泽西
请大家一起呼吁:祖国文明建设应从央视和国营媒体禁刊酒类广告做起。酒,从精神到肉体已经伤害了无数国人! -《海外南开人网》敬启 |
|
---|
| Contact 联系 | Last Revised
01/30/2022
| |