alumniemblem
2
60
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网
《他与南开》| 赵兴民:我与翻译结缘的四十年

《【NK外院消息】  May 29, 2025

logos

he

趙

外国语学院开展《南开外语学科百年口述史挖掘、整理与研究》项目以来,特推出《他与南开》系列访谈栏目,现《他与南开》第一、二辑已完成。为深入学习中国共产党百年光辉历程、切实贯彻党的二十大精神,第三辑把目光投向优秀校友、在校师生,进一步采访、挖掘和整理,让榜样的事迹与力量激励南开青年,续写新时代更加壮美的篇章。

前言

 南开大学外国语学院一直以来坚持立足立德树人根本任务,致力于培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。正如全国教育大会所强调,教育是一项复杂的系统工程,需要我们坚持社会主义办学方向,正确处理支撑国家战略与满足民生需求、知识学习与全面发展、培养人才与满足社会需要、规范有序与激发活力、扎根中国大地与借鉴国际经验等重大关系。今天,我们将聚焦于一位联合国文件翻译专家——赵兴民先生,他不仅在联合国文件翻译领域成就卓越,更是我们人生的导师。他用实际行动诠释了何为追求,何为担当,展现了扎根中国大地和借鉴国际经验的精神。

本期主人公: 赵兴民

       赵兴民,男,河北省人。原联合国日内瓦办事处中文科高级译审。南开大学外国语学院兼职教授。 

       赵兴民先生先后毕业于南开大学外文系(1980年-1984年)、北京外国语学院联合国译训部。1986至1988年在外交部新闻司工作。1988年起在联合国日内瓦办事处中文翻译科工作,2023年12月从高级译审职位上退休。他有数十年的联合国翻译工作经验,所涉领域有国际法、人权、裁军、贸易和发展、气候变化等,曾长期负责协调该科国际法文件译文的审订。他还先后到内罗毕、维也纳、曼谷、纽约等地联合国中文部门进行短期交流。著有《联合国文件翻译》(与曹菡艾合著,中国对外翻译出版公司2006年)、《联合国文件翻译案例讲评》(外文出版社2011年)、《商务翻译译·注·评》(与蔡力坚合著,清华大学出版社2018年)等。2007年4月,赵兴民先生出资设立“良玉翻译奖学金”,用以奖励南开大学外国语学院英语专业和翻译专业的优秀学生。

01.

 “因为认识到有差距就拼命追赶”

        ——外语学习者  用功不辍  天道酬勤

       与英语的缘分,起始于小学时语文老师的无心插柳之举。“我的外语启蒙多少也有点传奇。”赵兴民笑着说。“在小学、初中从来没有接触过外语,但唯有一次,我的一位很好的小学老师,语文老师,也是我们的班主任,她把在高中学的几句英语给我们说了一遍,就像做游戏一样,让我们听一种“奇特”的语言。老师说的几句英语是:Long live Chairman Mao (毛主席万岁),Long live the Communist Party (共产党万岁), Long live the invincible Mao Zedong Thought (战无不胜的毛泽东思想万岁)。”那时赵兴民还是小学三四年级,很奇妙的是,他一下子就牢牢记住了这几句话,埋下了与英语结缘的种子,深藏心底,静候胸间。1978年,赵兴民考入县高中,开始正式学习英语。除了上课之外,他利用一切时间,如饥似渴地听各种各样的英语广播讲座,抓紧所有机会自学。1980年高考放榜,他取得了河北省外语第一名的成绩。那年他被南开外语系录取,犹如一棵小树移入最合适的生长空间。在南开这片美好的园地里,他尽情地吸收空气,水,与一切有益的养分。

       在南开求学的日子对赵兴民来说无疑是充实而幸福的。因为出生在农村,父母也都是普通农民,赵兴民的外语基础不如其他来自城市的同学。然而基础差非但没有减弱他对外语的兴趣,反而激起了他弥补差距、追赶先进的劲头。“南开大学是周恩来总理的母校,在高中的时候就知道南开是非常优秀的大学,所以我的学习动力是非常强的。因为认识到有差距就拼命地追赶。”他回忆起那段自己拼命努力的日子,每天抱着收音机听英语广播,还在家人支持下买了砖头厚的老式收录机听磁带。那时外文系的同学都互相帮助,充满友爱:“结成对子,相互练口语”;“在主楼上课,大家都预先在走廊上朗读”。在一天天脚踏实地的努力中,他不仅提升了学习成绩,对母校的感情也越来越深。后来,在联合国工作了一段时间之后,通过与学院沟通,赵兴民为英语与翻译系的同学们创立了“良玉翻译奖学金”。他还鼓励更多外文学子多参加翻译实践。“只要有机会,你就去多做;你只要有兴趣,就一定会做好”。

02.

 “还没有做腻的感觉,因为总有新挑战”

         ——翻译爱好者 抱朴守拙  行稳致远

       在翻译领域深耕细拓近四十年,当提及“热爱”,赵兴民的眼神严肃而不乏柔和。在他看来,联合国笔译工作虽然不像口译工作那样需要大量临场发挥,但是对耐心,细致的要求却是极高的。笔译工作者从容应对各种工作任务、满足各种时间和质量要求的背后,是沉得下心,耐得住寂寞,去做大量的浏览、阅读、查证的毅力。几十年如一日,让时光伴随着字典、稿纸、键盘、电脑屏幕流淌而过,若非兴趣的支撑,怎么能把翻译做成一项长期职业与终身事业呢?

       赵兴民给出了他的解释:“如果是作为职业,做30年,20年,这是非常不容易的。乐趣就在于,你能将一个有挑战性的翻译任务做得很好,同时你在这个过程中能学到许多东西。” 赵兴民对于语言工作的热情从少年时代便可见一斑,初中时他尝试着写过小说,在大学里,他也试着创作小说与诗歌。他认为,“由于对语言的兴趣,写作的愿望很容易与翻译联结起来。”在南开读书时,遇到精彩的法语谚语,他会情不自禁把它们翻译成中文;同学写了中文现代诗,他也会尝试着把它们翻译成英语。

       虽然赵兴民已经做了近40年的翻译,但他仍直言:“还没有做腻的感觉,因为总有新的挑战”。

03.

 “最重要的标准就是完整、准确、通顺”

        ——翻译从业者 抱朴守拙 行稳致远

    赵兴民职业生涯中所翻译的绝大部分文件是联合国文件。这种翻译工作与翻译诗歌和小说不一样,是非文学性翻译。在他看来,工作中适用的最重要的标准就是“完整、准确、通顺” ,如果再补充一些,就是加上“术语、风格、一致”。越是重要的文件,越是要求意思上、格式上、形式上一一对应。在具体的中文处理过程中,要去掉原文中并不存在的模糊性。他在《联合国文件翻译案例讲评》一书中对这些工作经验有过详细的阐述。正如他所始终坚持的翻译标准,赵兴民对翻译工作的态度也是认真而严谨的。他也常与年轻同事和实习生分享自己的工作体会:不必去追求词藻的文雅和华丽,能够把意思说清楚,能够用通顺的汉语表达出来,就是最好的翻译。

       能有如此踏实质朴的品质,赵兴民认为南开精神对他的浸润功不可没。南开园为他带来的不仅仅是专业知识的增长和社交能力的提升,更是做一事专一事的精益求精与有一份材料说一分话的实事求是。南开的人文情怀与张伯苓、周恩来等无数优秀前辈深深激励了他,厚植爱国主义传统、鼓励为国家为民族多做贡献的校园文化潜移默化地影响了他。“完整、准确、通顺”六个字虽简短,个中却有他对联合国文件翻译工作的深刻见解。他对翻译工作的认真、持久的钻研和积累,对年轻学子的关心和帮助,也从侧面体现了他对于南开精神的传承与发扬。

04.

 “外语能让你对另一种文化有所了解”

        ——翻译研究者 研精勤思 静水流深

       作为翻译研究者,赵兴民对联合国文件翻译方面的问题和经验教训做过不少总结和探讨,但他总觉得自己做得很有限,更多地寄希望于未来的“新翻译人”。谈及对南开“新翻译人”的寄语和期望,赵兴民语重心长:“希望你们比我们那时候学得更好。然后能够更多地锻炼自己的能力,锻炼自己的性格,锻炼自己的素质,能够有更宽阔的胸怀,有更远大的追求。能够在遇到困难的时候,不怕挫折,不会泄气,保持乐观精神。”此时的赵兴民完全是一位和蔼的前辈,以最关切的心情表达着对后辈的期许。他还提到,“第二外语也是很有用的”,希望同学们能够习得一种第二外语。赵兴民学的第二外语是法语,来到日内瓦后,他发现这里最常用的语言是法语。大学时的选择为他的工作提供了不少便利,也使他对法语区的文化有了一些了解,能够更快地融入当地的生活。

       除此之外,赵兴民先生还希望南开精神传承下去,他希望“大家将来有力量的时候,也关心更年轻的下一代的学弟学妹,让南开的精神永远传承下去。”他还谈到了国家的未来发展对人才的要求:“建设人类命运共同体是很好的目标,也是很伟大的工程。建设未来美好世界需要有国际化视野,也需要有很好的能力,比如工作能力,语言能力,还要有良好的知识结构。我们需要这样的人才做出应有的贡献

classicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdivider

mainbuilding

lovenk

campus

1為祖国文明建设更上一層樓,請央视和国营媒体帶頭禁刊酒类广告。 -《海外南开人网》敬启

1Alcohol and Aging 酒精与衰老(英/中)

1How Alcohol Affects Your Body 酒精如何伤害你的身体 (英/中)

1喝酒致癌原理

8

1

| Contact 联系 | Last Revised 05/29/2025 |
©2008-2025 NANKAIOVERSEAS, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM