alumniemblem
2
60
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网
《轮下》—四年译完的一本书

对酒无歌忆华年(之三)

作者 潘子立 November 8, 2024

2

随着中国在上世纪80年代末迎来改革开放新时代,战后西方文学理论与创作,尤其六七十年代以来的重要文学成就,再度进入中国外国文学研究与出版机构的视野。

在战后诺贝尔文学奖得主中,赫尔曼·黑塞成为首批受到重点关注对象并不令人感到意外。黑塞经历过两次世界大战,他反对战争,呼吁和平。他的气息清新的作品,独立不羁的人格,在60年代中期反对越战的一代美国青年中激起巨大反响,引发“黑塞热”席卷美国,截至1973年,黑塞作品英译本在美国售出已达800万册。这股“黑塞热”迅速蔓延至日本、东南亚与拉丁美洲、大洋洲,又返回诗人的故乡西欧,波及苏联与东欧。到1975年,黑塞的作品已被译成49种语言。1978年冬,我欣然接受人民文学出版社邀约,准备着手翻译黑塞小说《轮下》。

长篇小说《轮下》是黑塞的早期作品,11万字左右[按版面计算],一年完成本来应该不成问题。然而,世事难测。一场危机,健康危机,悄然逼近。1979年5月一个星期六的晚上,我正在伏案书写,突然一阵难受,心律失常,伴随心动过缓。只好放下工作,静候家人回来(荣仙带孩子看电影去了)。不久,心动过缓发作的间隔时间越来越短,症状越来越严重。亟需休息,配合医疗,才能扭转这不祥的趋势。但我无法放下工作,请假就医。当时我负责一个全脱产德语班教学工作。这个班的学员都是学校教学科研精英,中年业务骨干,并已通过政审,一俟德语班结业,即将赴联邦德国深造。在这种情况下,停下工作,是不可想象的。小车没倒还得推。11月的一天早晨,终于因心动过缓导致昏迷,由校医紧急送往总医院救治。

我自然不可能知道市里几位心血管权威医生会诊后要荣仙准备后事,说患者活不过5天;也不可能知道好心的女医生宋女士力劝荣仙面对现实,考虑再嫁:“你一个月56元,怎么抚养两个孩子?”但我知道,这回的病不是短时期可望痊愈的。我写一封短信给胡其鼎,请他们另找人翻译此书,不要因为我的缘故耽误了出版社的出版计划。其鼎很快回信,劝我安心养病,别的什么都不要想,他说,不管过多久,只要我能继续译书,什么时候译完,他就尽快安排出版。

常言道:“病来如山倒,病去如抽丝。”住院93天,荣仙93天衣不解带,守在病床旁边。其间,我晕厥20余次,最长的一次7小时不省人事,心率降至27/分,没能查出病因,也没有明显好转。尽管如此,我的心情一直十分稳定、平静。我坚信一定会恢复健康。我说,以后我还要去海里游泳。年轻的女大夫听了,笑道:“潘老师,别想那么多了,您不知道自己是怎么回事。”其实我心里很明白自己是怎么回事。1984年夏天,我和韩万衡联袂去大连参加德语教学研讨会期间,我们都到海里游泳了。这是后话。

出院后服用中药,调养,经过一段极艰难的日子(荣仙大手术后的一个时期,就靠10岁、11岁的两个孩子做饭、管家),终于度过危机,逐渐康复。1982年,春回大地,冰雪融化,正是“草色遥看近却无”的四月时节。我坐在斗室书桌旁,看窗外草木初绿,回首来路,感触良多。我又活过来了。当一个人走出死亡的阴影,回归正常生活,这个人是幸运的,他又可以从事有益于社会的工作,在平淡平凡的日子里,感受生存的充实与愉悦。但是,不会有第二次。我深知,幸运女神不会一而再地眷顾同一个人。我必须对自己的生活加以调整,为自己立下新规:戒烟,不熬夜,案头工作全部在白天完成……。

1982年初秋,我把《轮下》译稿寄给胡其鼎。这本小书前后将近四年才译完,是拖延时间最长的一本译文。

此书于1983年2月面世,1989年入列人民文学出版社《佳作丛书》书目,再版。去年6月,人民文学出版社外国文学编辑部主任欧阳韬先生来电,希望再次出版,已签合同,今年可望见书。

小说《轮下》写德国小城一个资质聪颖的男孩,学习成绩优异,父亲、师长全都寄予厚望,一再加码加压,企盼他好上加好,更加出类拔萃。这个柔弱的少年终于承受不了过大的压力,走向父亲和师长愿望的反面,最后落水溺死。小说结尾,男孩的父亲醒悟到由于虚荣心作祟,儿子的死自己也有一份责任。眼下国内为人父母者切盼儿女成龙成凤,孩子出了大班进小班,中小学老师希望学生勤学苦读,出类拔萃,中国孩子承受的精神压力比哪个国家的孩子都大。父亲母亲们读了此书,会有所触动,从而有所改变吗?阿门。

子立
2019/1/5-6初稿
2019/2/9修改

(主要由于防控新冠疫情,《轮下》于2023年1月出版。 )

子立又白
2023/5/3

featherfeather

【作者简介】潘子立先生是我国著名德语翻译家,天津大学外国语学院教授。1938年出生于福建省泉州市,1955年厦门集美中学毕业,同年考入北京大学西语系德语专业。1960年毕业,分配到天津大学任德语教师,直至退休。青年时代开始尝试德语文学翻译。自1963年发表翻译作品威尔第歌剧脚本《阿依达》,累计出版翻译作品二十余种及散见于国内多种文学期刊、选本之诗歌、小说十余种。主要译作有《格林童话全集》《浮士德》《伽利略传》《轮下》《歌德诗选》《海涅全集》(第三、四卷)等,著有歌德抒情诗赏析《漫游者之夜歌》。潘子立的夫人许荣仙1965年毕业于南开大学外国语言文学系,毕业后在天津大学任教,长期从事研究生英语教学工作,副教授职称退休。育有两个儿子事业有成,一位在德国,另一位在天津。

classicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdivider

1南开校歌1

2

1

love

campus

1敬请大家一起呼吁:祖国文明建设应从央视和国营媒体禁刊酒类广告做起。酒,从精神到肉体已经伤害了无数国人!
-《海外南开人网》敬启

1Alcohol and Aging 酒精与衰老(英/中)

1How Alcohol Affects Your Body 酒精如何伤害你的身体 (英/中)

1喝酒致癌原理

8

南开校友及海内外各界朋友信息交流公益网站

newyearwish (Back to Top)

| Contact 联系 | Last Revised 11/09/2024 |
©2008-2024 NANKAIOVERSEAS, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM