|
---|
从半截开始译的书—《阿依达》
对酒无歌忆华年(之一) 1962年寒假,我回泉州,这是自去北京上学以来7年第二次返乡看望母亲。一天晚上,母亲炒两碟小菜供我佐酒,她躺在床上和我谈家常。我边听母亲说话,边看德文AIDA(《阿依达》)。母亲忙碌了一天,累了,大约一小时后便睡着了。小城夜已深,静谧无哗。我毫无睡意,仍继续看书,忽然若有所感,便取出纸笔匆匆写下: 在一片颂歌声里, 这个威尔第歌剧的脚本就这样从半截译起,直至最后一句,然后从头开始翻译前三分之一。 我住在学校青年教工集体宿舍,如果让人知道我在翻译什么东西准备发表,后果难以预测。我被认为 “反动官僚家庭”出身(这其实是个误会。)。刚到教研室报到,党支部派来和我谈话的同志一开口就直截了当说道:“你是只专不红的修正主义苗子……(!)”。丁少纯打野鸭子,顶多是觉悟不高;如果我被认为打野鸭子,肯定和丁少纯的性质不同。因此,继续翻译和修改、誊抄都不能在宿舍做,只能去图书馆和温习功课的学生坐在一起做这些事情。好在当时我和多数三四年级学生年龄相差无几,从未引起注意或怀疑。 之前我发表过《欧洲歌剧发展史》译文,译配了勃拉姆斯为海涅诗谱写的两首歌曲,载于《勃拉姆斯歌曲选》(音乐出版社1962年),音乐出版社同意由我翻译此书,或与此有关。1963年3月,《阿依达》中译本问世,这是正式出版的我的第一本译文。署笔名子琪。此书只刊印1235册,定价0.35元。多年前央视播出歌剧《阿依达》片段,荣仙看到屏幕下端文字十分眼熟,说道:这不是你翻译的吗?我取出《阿依达》歌剧脚本一对照,果然采用的就是我的译文。 威尔第作于1870年的歌剧《阿依达》在欧洲上演后,第二幕拉达默斯凯旋归来,乐队高奏《凯旋进行曲》,这首乐曲从此风靡全球,据说有些国家检阅仪仗队时,军乐队就演奏这支乐曲。 天津大学广播室有一段时间常播放这首乐曲,每当听到这熟悉的曲调,我总不由想起翻译《阿依达》时的情景。 两年前,潘逊从北京夫子庙买了三本《阿依达》,两本单价135元,一本160元。 潘子立 【作者简介】潘子立先生是我国著名德语翻译家,天津大学外国语学院教授。1938年出生于福建省泉州市,1955年厦门集美中学毕业,同年考入北京大学西语系德语专业。1960年毕业,分配到天津大学任德语教师,直至退休。青年时代开始尝试德语文学翻译。自1963年发表翻译作品威尔第歌剧脚本《阿依达》,累计出版翻译作品二十余种及散见于国内多种文学期刊、选本之诗歌、小说十余种。主要译作有《格林童话全集》《浮士德》《伽利略传》《轮下》《歌德诗选》《海涅全集》(第三、四卷)等,著有歌德抒情诗赏析《漫游者之夜歌》。潘子立的夫人许荣仙1965年毕业于南开大学外国语言文学系,毕业后在天津大学任教,长期从事研究生英语教学工作,副教授职称退休。育有两个儿子事业有成,一位在德国,另一位在天津。
为了祖国文明建设开创新局面,我们呼吁央视和国营媒体禁刊酒类广告。 How Alcohol Affects Your Body 酒精如何伤害你的身体 (英/中) -《海外南开人网》敬启 |
南开校友及海内外各界朋友信息交流公益网站 |
---|
| Contact 联系 | Last Revised
11/09/2024
| |