usa
1 bell
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网

特朗普在中方欢迎晚宴上的讲话

Donald Trump's Speech at the State Banquet in the Great Hall of the People

May 14, 2026

Thank you.

Thank you, President Xi, my friend, for this magnificent welcome, for this beautiful day, and for so graciously hosting us on this very historic state visit.

It was a fantastic day. Our meetings were extremely positive, constructive, and we’ve made tremendous progress.

From the beginning, our citizens have shared a deep sense of mutual respect.

Founding Father Benjamin Franklin published The Sayings of Confucius in his colonial newspaper. And today, a sculpture recognizing that ancient Chinese sage is carved into the face of the United States Supreme Court — very proudly.

That is how long and how deep the connection between our two civilizations has been.

Two and a half centuries ago, our people first reached out across the vast Pacific. Two and a half centuries later, that first connection has grown into one of the most consequential relationships in world history.

We remember the Chinese laborers who built our railroads, who toiled through blizzards and mountains to unite America from coast to coast. They helped build America — and we will never forget.

We remember our alliance in World War II, when our nations fought side by side for freedom, for democracy, and for a better future for all mankind.

And today, we see the friendship in every corner of our societies.

Chinese restaurants in America today outnumber the five largest fast‑food chains in the United States — all combined. And that’s a pretty big statement.

We love your culture, your history, your art, your philosophy. We admire your wisdom, your patience, your resilience.

Confucius taught us: “Do not do to others what you do not want done to yourself.” It is a timeless truth. It is the golden rule of life. And it is the foundation of a strong and lasting relationship between our two great nations.

This is the wisdom we need today — more than ever before.

President Xi, I have great respect for you. You are a great leader, a brilliant leader, and we have developed a very special relationship. It is a relationship based on trust, on respect, and on mutual benefit.

I bring with me the largest and most powerful business delegation in the history of the United States. We have hundreds of top CEOs, the greatest companies in the world. They are here to do business, to invest, to create jobs, and to grow together with China.

We want fair trade, reciprocal trade, balanced trade. We want a relationship where both sides win — not one side takes advantage of the other.

The United States and China are not rivals. We are partners. And when we work together, there is no challenge we cannot overcome, no goal we cannot achieve, no dream we cannot make real.

President Xi, thank you again for your friendship, for your hospitality, and for this incredible opportunity. I look forward to many more years of success, of prosperity, and of peace between our two nations.

I also have an important announcement: I am honored to invite you, President Xi, and Madam Peng, to visit the White House on September 24th of this year. We will be waiting for you. Thank you.

特朗普在人民大会堂国宴上的致辞

2026年5月14日

谢谢大家。

感谢你,习主席,我的朋友,感谢你为我们准备的盛大欢迎,感谢这美好的一天,也感谢你以如此盛情的方式,接待我们开启这场极具历史意义的国事访问。

今天是无比美好的一天。我们的会谈氛围积极、富有建设性,也取得了丰硕的进展。

从一开始,两国人民之间就饱含着深厚的相互尊重之情。

美国国父本杰明·富兰克林,曾在他创办的殖民时期报纸上刊登《孔子语录》。而如今,这位中国古代圣贤的雕像,傲然镌刻在美国最高法院的建筑正面——这是我们无比引以为傲的事。

这足以见证,我们两大文明之间的联结,渊源何其久远、根基何其深厚。

两个半世纪前,两国人民首次跨越浩瀚的太平洋,彼此伸出友谊之手。两个半世纪后的今天,这份最初的联结,已然发展为世界历史上最具影响力的双边关系之一。

我们从未忘记那些修建美国铁路的华工们,他们顶风冒雪、翻越崇山峻岭,将美国的东西海岸连成一体。是他们助力建设了如今的美国——这份付出,我们永世铭记。

我们铭记二战时期的同盟情谊,彼时,两国并肩作战,为自由、为民主,为全人类的美好未来而奋勇抗争。

而如今,这份友谊早已融入两国社会的每个角落。

如今在美国,中餐馆的数量,远超美国五大快餐连锁品牌的总和——这一事实,已然胜过千言万语。

我们热爱中国的文化、历史、艺术与哲学,敬佩中国人民的智慧、包容与坚韧。

孔子曾教诲我们:“己所不欲,勿施于人。”这是永恒不变的真理,是为人处世的黄金法则,更是我们两个伟大国家,构建牢固、持久关系的基石。

这份智慧,正是我们当下最迫切需要的。

习主席,我对您满怀敬意。您是一位伟大的领袖,一位卓越的领袖,我们之间早已建立起一份无比特殊的情谊。这份情谊,植根于信任、尊重与互利共赢。

此次访华,我带来了美国历史上规模最大、阵容最强的商界代表团。团中有数百位顶尖企业的首席执行官,汇聚了全球最优秀的企业力量。他们远道而来,为的是携手合作、投资兴业、创造就业,与中国并肩成长、共同发展。

我们追求公平的贸易、对等的贸易、平衡的贸易,渴望构建一份双赢的双边关系——绝非一方获益、一方受损的关系。

美国与中国,并非竞争对手,而是合作伙伴。只要我们携手同心、并肩前行,便没有无法攻克的挑战,没有无法实现的目标,更没有无法圆梦的理想。

习主席,再次感谢您的友谊与盛情款待,感谢您给予我们这次珍贵的机会。我热切期盼,在未来的岁月里,两国能够共享发展成果、共促繁荣兴盛、共护世界和平。

我还有一项重要的宣布:我荣幸地邀请习主席与彭女士,于今年9月24日访问美国白宫。我们将翘首以盼,恭候二位的到来。谢谢大家。

4

5

2

6

2

川普的儿子儿媳

classicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdivider

3

presidents

50请大家一起呼吁:祖国文明建设应从央视和国营媒体带头禁刊酒类广告做起。酒,从精神到肉体已经伤害了无数国人!
-《海外南开人网》敬启

starAlcohol and Aging 酒精与衰老(英/中)

starHow Alcohol Affects Your Body 酒精如何伤害你的身体 (英/中)

 

2

3

newyearwish

| Contact 联系 | Last Revised 05/21/2026 | ©2008-2011 NKENGLISH65, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM