littrans
1
60
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网

zyy

闻“南海仲裁”而译Translated on the so-called "Nanhai Sea Arbitration"】

七律·送瘟神(其二) 
( 1958.07.01)

毛泽东

春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。
红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。
天连五岭银锄落,地动三河铁臂摇。
借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧。

godofplague

Away! You ,Lord of Plague

东山 译

Poplars and willows plentiful in the vernal wind,

Six hundred millions are all saints like Shun and Yao.

Peach flowers swirl in waves at our wishes,

And green hills become bridges as we desired.

Shining picks fall on the Five Ridges heavenly high,

And our iron arms rock the earth and three rivers.

Lord of Plague, may I ask, where could you flee pellmell to?

Paper boats and candles are burnt blazing to the sky.

(原载《海外南开人》108期, 08/25/2016)

 

1

godofplague
美日菲导演的“南海仲裁”只是一张废纸!

classicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdivider

8

南开校友/世界华人华侨朋友信息交流平台

newyearwish

| Contact 联系< | Last Revised 12/26/2022 |
©2008-2016 NKENGLISH65, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM