Northward to the Taihang Mountains
Steep indeed, how towering they rise!
The winding sheep-gut paths twist and turn,
And wagon wheels are broken there.
The trees stand bleak and desolate,
The north wind wails in grief.
Bears squat glaring at my side,
Tigers and leopards cry along the road.
In the ravines dwell scarcely any men,
Snow falls thick in drifting flurries.
I crane my neck with a long sigh—
A traveler far from home bears many cares.
Why is my heart so heavy, so oppressed?
I long to turn eastward home again.
The waters are deep, the bridges gone;
Mid-journey I can only wander, hesitating.
Confused, I lose the old familiar track,
At dusk I find no place to rest.
Step by step the road stretches ever longer,
Man and horse alike are faint with hunger.
From my pack I take kindling to burn,
I hack the ice to make thin gruel.
How sad the ancient song of “East Mountain”—
Its lingering sorrow stirs my grief anew.
【註】《豳风·东山》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一首诗。这是一篇表现战争题材的,抒情真致细腻的作品。此诗以周公东征为历史背景,以一位普通战士的视角,叙述东征后归家前的复杂真致的内心感受,来发出对战争的思考和对人民的同情.
【詩人簡介】見本書《神龜雖壽》篇
Note:
The 《Bin Wind •Dongshan》" is a poem from the ancient Chinese realistic poetry collection "The Book of Songs". This is a work that portrays the theme of war, with genuine and delicate emotions. This poem takes the Eastern Expedition of Duke Zhou as the historical background, and from the perspective of an ordinary soldier, narrates the complex and sincere inner feelings before returning home after the Eastern Expedition, expressing thoughts on the war and sympathy for the people
Introduction to the Poet: See the poem "Though Tortoise Lives Long".