littrans
2
60
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网
七 言

-静观沉沉天下事,念去去烟波万里,
有感提笔。

川迟【註】

(2014年4月28日)

姑息养奸心地偏,妇孺老弱行路艰。

落叶黄花惜秋意,逆风万里袖底穿。

仁者爱民忆景远,智者瞩目思万千。

白发老翁秋无际,万民拭目殷期盼。

家事国事天下事,华夏男儿当勇担。

Seven-character Verse

- Quietly I gaze upon the grievous affairs of the world, thinking of the endless mists and waves afar, moved in heart, I take up the pen -

by Chuan Chi

Indulgence breeds traitors and the mind grows warped;

Women, children, the aged and the weak find traveling hard.

Falling leaves and yellow blossoms grieve the autumn mood;

Walking against ten-thousand-mile headwinds sleeves are pierced through.

The benevolent loves the people with insight into the future,

The wise have the millions of folks in their minds.

An old man, hair white, meets the boundless autumn;

All The people look forward intently to the great cause coming true.

Family affairs, national affairs and the world’s affairs,

Sons of China must have the valor and fortitude to carry all them on.

【註】川遲是《海外南開人》電子雜誌前任主編伍语生教授的筆名。見本書《人生箴言》。

Note: Chuan Chi is the pen name of Professor Wu Yusheng, former editor-in-chief of the online journal 《Nankai Overseas》. See 《Virtues in Life》 by Wu Yusheng in this book.

classicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdivider

8

1

newyearwish

| Contact 联系 | Last Revised 09/28/2025 |
©2008-2014 NKENGLISH65, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM