金桥: 我的父亲
首译《尤利西斯》,中国翻译史的里程碑 -- 纪念金隄教授逝世五周年 (本网编辑部)
金隄先生 (1921-2008)
“天书”《尤利西斯》中文首译者金隄去世
20世纪最伟大的小说之一《尤利西斯》于1922年巴黎首次出版后,直到1993年底首个中译本才出现,它的译者就是翻译家金隄。早报记者日前获悉,翻译家金隄于2008年11月7日在中国北京去世,享年87岁。
金隄1921年出生于浙江湖州,1945年毕业于西南联大外文系。对于翻译,金隄的主张是,“在整体效果上要追求最大可能的相当性。虽然文体不能完完全全地翻译过来,但内文的意思是可以准确地译出,虽不至百分之百,但亦可以极其所能,取得最大的相等效果。”
作为翻译家,金隄最重要的成就就是耗费16年翻译完成的《尤利西斯》。而另一个更著名翻译版由著名翻译家萧乾和夫人文洁若合作完成。作为《尤利西斯》的首位译者,金隄的名字十几年来一直被萧乾、文洁若夫妇的光环笼罩。
翻译“天书”《尤利西斯》曾令中国翻译家们望而却步达半个世纪之久。1978年,在南开大学讲授翻译课的金隄应中国社科院之邀尝试翻译乔伊斯的《尤利西斯》。之后,金隄用一年时间才完成了5000字的《尤利西斯》译稿,填补了我国翻译《尤利西斯》的空白。1982年,金堤前往美国之后开始潜心翻译《尤利西斯》。1993年底,金隄在台湾出版了《尤利西斯》上卷,这是首部《尤利西斯》中文版。
金隄于1993年底在台湾九歌出版社出版了《尤利西斯》(上卷)后的几个月,1994年4月,萧乾夫妇合作完成的《尤利西斯》(上卷)由译林出版社出版。当年10月,《尤利西斯》全译本推出,而金隄的全译本直到1996年才姗姗面世。而翻译界对这两个版本《尤利斯西》比较一致的观点是,萧译本基本上属于直译,采用的语言比较通俗直白。而金译本对一些句子做了一定调整和变化,语言比较流畅,更具有文学性。
两个译本之间有不少相似之处,由于金隄版本出版在前,有人甚至批评萧乾夫妇有部分抄袭金隄的嫌疑,但金隄曾表示,“我觉得,虽然他们出版的时间迟过我,但不可以说人家就是抄袭,再说萧乾与文洁若都是老一辈翻译家,大家应该尊重他们。”
尽管金隄非常尊重前辈,但目前最为人关注的《尤利西斯》译本还是萧乾夫妇的,金隄版的销量也远远落后于萧乾夫妇版,对此,金堤在一次接受采访中也流露出了一丝委屈。而萧乾在得知金隄的情绪之后,也曾公开表示:“如果金隄前来我家,我会双手拥抱他。”
据译林出版社原社长李景端在《萧乾与金隄翻译<尤利西斯>的恩怨》一文中回忆,萧文译本上卷出版前,在所附的“乔伊斯大事记”中,起初的原稿写有:“1987年金堤译《尤利西斯》三章在天津百花文艺出版社出版。”“编稿时,我觉得只译三章,分量太少,我把这一行删掉了。不料我这一草率之举,竟引发了萧乾老两口的一场争执。洁若大姐同意我删掉,而萧乾不但反对删,还要求把‘1981年金堤译过第二章’再加上去, 强调这是历史,必须承认。”在李景端看来,“金萧恩怨”最初是一场误会,但在1996年金堤在出版其全译本后,曾在不同场合公开贬低萧乾夫妇译本。就在这一年,萧乾也公开表示“不会去拥抱”金堤了。
如今,这些往事已随着两位老人的离世而化为云烟。
2014年8月8日金隄先生夫人朱玉若老师的来信:
|