|
---|
金隄先生是我们做学问的榜样 - 纪念金隄教授诞辰100周年 (1921年9月10日-2008年11月7日) 东山撰写/编辑 October 2, 2021 |
---|
|
|
纪念金隄先生 学习金隄先生 在金隄先生诞辰一百周年之际,我们怀念他追求真理的一生、纪念他知难而上、勇攀学术高峰的精神。 金隄1921年9月出生于浙江吴兴。1945年金隄在西南联大外文系以优异成绩毕业后,受聘于西南联大任教。由梅贻琦、傅斯年、张伯苓三位校长签署的“服务证明书”中说,“兹有金隄先生係浙江省吴兴市(县)人现年贰拾伍岁,于民国叁拾肆年拾壹月至叁拾伍年柒月在本校任外国语文学系助教....."。此后,金隄先后任美国驻华新闻处翻译和北大英文系助教。 北平和平解放后,金隄先生旋即参加中国人民解放军第四野战军南下工作团。1951年初由于抗美援朝的需要,奉调回京到军委总部机关任编译。金先生1955年转业到北京《中国建设》任翻译编辑;1958年应李霁野先生的邀请,金隄到我校外文系英专任教多年,曾任我们1960届四年级的精读和泛读两门课。 改革开放后,天津外院成立,金先生主动要求到新建院校任教。我们简要回顾金先生的经历,不难看到金隄先生的一生是追求光明和正义的一生,在祖国需要的时候,义无反顾投身革命,到国家最需要的地方去。 金先生一生出版了多部翻译及翻译理论著作。 金先生最重要的学术科研贡献是翻译和出版了爱尔兰作家James Joyce 的小说《Ulysses》。20世纪最伟大的小说之一《尤利西斯》于1922年巴黎首次出版后,一直到1993年底首个中译本才出现,它的译者就是翻译家金隄先生。 《尤利西斯》是一部非常难读,难懂,更加难译的著作,被文学界戏称为“天书”、“奇书”。 金先生的译著《尤利西斯》的出版是我国出版界的一件大事, 引起国内外翻译界的广泛注意。 金隄先生是《尤利西斯》的第一译者,译作在祖国大陆和台湾省分别出版后,得到学术界的一致赞扬,好评如潮。从1978年毅然接受中国社会科学院之邀开始翻译詹姆斯·乔伊斯的著名长篇小说《尤利西斯》,历经17年,锲而不舍。功夫不负有心人,终于在1993年在中国台湾九歌出版社和于1994年在北京人民文学出版社分别出版《尤利西斯》上卷,第二年出版了下卷。金先生的译著成为《尤利西斯》的首部中译本,引起海峡两岸学术界的巨大反响和热烈欢呼。 从中国北京到《尤利西斯》的故乡爱尔兰的都柏林,从英国牛津到美国西海岸的华盛顿大学,都有金先生探索研究的足迹。金先生决心翻译《尤利西斯》并历经磨难终于圆满完成使命,是他一生始终勇于创新、知难而上、勇攀学术高峰精神的真实写照。金先生是教我们如何甘于寂寞、潜心做学问的光辉榜样。 金隄先生的其它荣誉和经历包括,金先生于1977年被选为天津市政协委员,金先生于八十年代初被聘为天津外院一级教授,并於同期应邀到英国 Oxford University讲学;八十年代中期应邀到美国讲学, 曾在美国Nortre Dame University, Yale University, University of Virginia,,University of Washington和香港城市大学的语言和翻译中心任高级研究员和兼职教授。1997年中国作家协会授予金隄先生鲁迅文学奖、全国优秀文学彩虹奖荣誉奖 等。2005年爱尔兰翻译协会授予金隄教授荣誉会员称号。 金先生一生追求正义和真理,一身正气, 是我们做人做事的楷模。 金先生一生热爱他所从事的翻译和教学工作, 并取得丰硕成果。 金先生的为人处事和孜孜不倦的治学精神永远值得我们学习。这就是在先生诞辰百年之际,我们纪念金先生的意义。金隄先生的精神永远活在我们后辈学生的心中。
|
金隄先生的主要著作及译作 《中国土地– 沈从文小说集》 (英译中);《女主人》 作家出版社,1956年(俄译中) 《绿光》 人民文学出版社,1959年(俄译中);《赵一曼》北京外文出版社,1960年 (中译英); 《神秘的微笑》天津百花文艺出版社,1984年 (英译中); 白居易《白马集》伦敦Allen of Unwin, 1949年; 《尤利西斯》人民文学出版社,1994 (英译中);中国台湾九歌出版社,1993; 《On Translation》《论翻译》(与尤金奈达合著),中国对外翻译出版公司出版; 《等效翻译探索》中国对外翻译出版公司出版 ; 《Shamrock & Chopsticks 》香港城市大学出版社; 《Literary Translation – Quest for Artistic Integrity》; 《乔伊斯传》 北京十月文艺出版社; 《文学翻译的道路》 (遗著,待出版) 金隄先生获得的奖项和荣誉:
1986年获得天津社会科学院社会科学研究著作二等奖(《论翻译》)。
1988年获得天津社会科学院社会科学研究著作一等奖(《西方文学的一部奇书》)。
1994年1月获得台湾1993读书人最佳书奖(《尤利西斯》)。
1997年12月获得中国作家协会鲁迅文学奖—全国优秀文学翻译彩虹奖(终身成就奖)。
1998年获得新闻出版署优秀外国文学图书奖一等奖(《尤利西斯》)。
2001年被中国译协授予“资深翻译家”荣誉称号。
2005年获得爱尔兰翻译家协会荣誉会员称号。
|
崔永禄教授追思金隄先生: 金先生一生坎坷,但他积极向上,不向命运低头,最终在翻译研究方面做出的成绩可谓翻译界的丰碑。人生苦短,但如金先生这样,也算是没有白来这个世界一趟,活出了生命的意义,唱响了生命的赞歌。有师如斯,学生更当奋力。愿我们以金先生的榜样共勉。 朱柏桐教授来信忆金隄先生: 老高:收到你所有的信息,由于忙没能及时回信请原谅。 我记得这张照片好像是在北京《国际乔伊斯研讨会》全体参会人员的合影,后排还有孙毅兵,可能她记得更清楚呢。金隄教授做的主要发言。我们不过是充数的而已。金先生对我们的帮助很大很大,在这几年的学习中我印象最深受益最多的就是他的讲课。我至今还记得他给我们上的泛读:Upsurge of China 里面丰富实用的内容。据我的记忆那时他很少关注教学以外的事,也不与学生打得火热,但我认为金先生是我们所接触过的最好的老师。 恕不多写,顺祝秋安!--10/7/2013
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
James Augustine Aloysius Joyce was an Irish expatriate novelist and poet of the 20th century. He is best known for his landmark novel Ulysses (1922) and its controversial successor Finnegans Wake (1939), as well as the short story collection Dubliners (1914) and the semi-autobiographical novel A Portrait of the Artist as a Young Man (1916). Although he spent most of his adult life outside Ireland, Joyce's psychological and fictional universe is firmly rooted in his native Dublin, the city which provides the settings and much of the subject matter for all his fiction. In particular, his tempestuous early relationship with the Irish Roman Catholic Church is reflected through a similar inner conflict in his recurrent alter ego Stephen Dedalus. As the result of his minute attentiveness to a personal locale and his self-imposed exile and influence throughout Europe, notably in Paris, Joyce became paradoxically one of the most cosmopolitan yet one of the most regionally focused of all the English language writers of his time. |
|||||||||||||||||||||
(Used under Creative Commons Attribution 2.0 License )
Joyce as depicted on the Irish £10 banknote, issued 1993–2002.
(Used under the terms of the Central Bank of Ireland.) |
南开校友及各界朋友信息交流网站
|
---|